ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"This must be the Land of Oz (это, должно быть, Страна Оз)," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City (и мы наверняка приближаемся к Изумрудному Городу)."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here (все здесь зеленого цвета), while in the country of the Munchkins blue was the favorite color (тогда как в стране Манчкинов любимым цветом был голубой). But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins (но люди = жители не кажутся столь же дружелюбными, как Манчкины), and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night (и я боюсь, что мы не сможем найти место для ночлега: «чтобы провести ночь»)."

near [nIq], favorite ['feIv(q)rIt], color ['kAlq], friendly ['frendlI], unable [An'eIbl]

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City."

"Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.

But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night."

"I should like something to eat besides fruit (мне бы хотелось поесть чего-нибудь еще, кроме фруктов)," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved (и я уверена, что Тото почти оголодал; to starve — голодать, умирать с голоду). Let us stop at the next house and talk to the people (давайте остановимся у следующего дома и поговорим с людьми)."

So, when they came to a good-sized farmhouse (поэтому/итак, когда они подошли к большому: «хорошего размера» жилому дому на ферме; good-sized — большой, значительных размеров), Dorothy walked boldly up to the door and knocked (Дороти отважно подошла к двери и постучала; bold — отважный, смелый, храбрый).

A woman opened it just far enough to look out, and said (какая-то женщина открыла дверь: «ее» ровно настолько, чтобы выглянуть /на улицу/ и сказала), "What do you want, child (что ты хочешь, дитя), and why is that great Lion with you (и почему с тобой этот огромный Лев)?"

starve [stQ:v], next [nekst], good-sized ["gud'saIzd], farmhouse ['fQ:mhaus], boldly ['bquldlI], knock [nOk]

"I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.

A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?"

"We wish to pass the night with you, if you will allow us (мы хотели бы переночевать у вас, если вы нам разрешите; wish — желание, охота; to wish — желать, хотеть; высказать пожелания)," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world (а Лев — мой друг и товарищ, и он не обидит вас ни за что на свете; to hurt — причинить боль, ранить; задевать, обижать; world — мир, свет, вселенная)."

"Is he tame (а он ручной; tame — прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/)?" asked the woman, opening the door a little wider (спросила женщина, открывая дверь немного шире).

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too (и он, к тому же, большой трус). He will be more afraid of you than you are of him (он будет больше бояться вас, чем вы его)."

allow [q'lau], tame [teIm], little [lItl]

"We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world."

"Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too.

He will be more afraid of you than you are of him."

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion (ну, сказала женщина, обдумав и еще раз взглянув на Льва; to think over — обдумывать, размышлять; peep — беглый взгляд, взгляд украдкой), "if that is the case you may come in (если дело обстоит так, вы можете войти; case — случай, положение, дело), and I will give you some supper and a place to sleep (и я угощу вас ужином и отведу место для сна)." So they all entered the house (тогда они все вошли в дом), where there were, besides the woman, two children and a man (где, кроме женщины, находились двое детей и мужчина). The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner (мужчина повредил ногу и лежал на кушетке в углу; to hurt — причинить боль; ранить, ушибить). They seemed greatly surprised to see so strange a company (они, казалось, очень удивились, увидев столь странную компанию), and while the woman was busy laying the table the man asked (и пока женщина была занята тем, что накрывала на стол, мужчина спросил; busy — деятельный; занятой; to lay — класть, положить; накрывать /на стол/): "Where are you all going (куда вы все направляетесь)?"

another [q'nADq], supper ['sApq], couch [kautS], strange [streIndZ]

"Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: "Where are you all going?"

"To the Emerald City (в Изумрудный Город)," said Dorothy, "to see the Great Oz (повидать Великого Оза; to see — видеть, глядеть; повидаться, навестить, встречаться)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)!" exclaimed the man (воскликнул мужчина). "Are you sure that Oz will see you (а вы уверены, что Оз встретится с вами)?"

"Why not (а почему нет)?" she replied.

"Why, it is said hat he never lets anyone come into his presence (как же, говорят, что он никогда никого не принимает: «не позволяет никому входить в его общество»; presence — присутствие, наличие; присутствие, непосредственная близость, общество /какого-либо лица/). I have been to the Emerald City many times (я много раз был в Изумрудном Городе), and it is a beautiful and wonderful place (это красивое и удивительное место); but I have never been permitted to see the Great Oz (но мне никогда не было позволено увидеть Великого Оза; permit — пропуск; позволение, разрешение; to permit — позволять, разрешать, давать разрешение), nor do I know of any living person who has seen him (и я не знаю ни одного живого человека, который бы его видел)."

indeed [In'di:d], sure [Suq], presence ['prez(q)ns], permit [pq'mIt], living ['lIvIN]

"To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz."

"Oh, indeed!" exclaimed the man. "Are you sure that Oz will see you?"

"Why not?" she replied.

"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.

I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him."

"Does he never go out (разве он никогда не выходит /на улицу/)?" asked the Scarecrow.

"Never (никогда). He sits day after day in the great Throne Room of his Palace (день за днем он сидит в большом Тронном Зале своего Дворца), and even those who wait upon him do not see him face to face (и даже те, кто прислуживают ему, не видят его лица: «лицом к лицу»; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать)."

"What is he like (а на кого он похож)?" asked the girl.

Поделиться с друзьями: