ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"I will not let him (я ему не позволю)," said the Woodman; "so do not be afraid (поэтому, не бойтесь)." One by one the mice came creeping back (одна за другой, мыши, крадучись, вернулись), and Toto did not bark again (и Тото больше не лаял), although he tried to get out of the Woodman's arms (хотя он и пытался вырваться из рук Дровосека), and would have bitten him had he not known very well he was made of tin (и /он/ покусал бы его, если бы не знал очень хорошо, что тот был сделан из железа). Finally one of the biggest mice spoke (наконец, одна из самых больших мышей заговорила).

tight [taIt], underneath ["Andq'ni:T], clump [klAmp], although [O:l'Dqu]

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"

"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.

"Is there anything we can do (можем ли мы что-нибудь сделать: «есть ли что-нибудь, что мы можем сделать»)," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen (чтобы вознаградить тебя за спасение жизни Королевы; to repay — отдавать, возвращать /долг и т. п./; отплачивать, вознаграждать)?"

"Nothing that I know of (ничего такого, о чем бы я знал = даже не знаю)," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think (но Страшила, который старался думать), but could not because his head was stuffed with straw (но не мог, потому что его голова была набита соломой), said, quickly (быстро = поспешно сказал), "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion (о да, вы можете спасти нашего друга, Трусливого Льва), who is asleep in the poppy bed (который спит на маковом поле: «маковой клумбе»)."

"A Lion (Льва)!" cried the little Queen (закричала маленькая Королева). "Why, he would eat us all up (он же съест нас всех)."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward (этот Лев трус)."

"Really (действительно = в самом деле)?" asked the Mouse.

repay [rI'peI], cowardly ['kauqdlI], declare [dI'kleq], really ['rI(q)lI]

"Is there anything we can do," it asked, "to repay you for saving the life of our Queen?"

"Nothing that I know of," answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, "Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed."

"A Lion!" cried the little Queen. "Why, he would eat us all up."

"Oh, no," declared the Scarecrow; "this Lion is a coward."

"Really?" asked the Mouse.

"He says so himself (он сам так говорит)," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend (и он никогда не причинит вреда никому, кто является наших другом). If you will help us to save him (если вы поможете нам спасти его) I promise that he shall treat you all with kindness (то я обещаю, что он будет относиться к всем вам с добротой; to treat — обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо)."

"Very well (очень хорошо)," said the Queen, "we trust you (мы доверяем тебе). But what shall we do (но что же мы должны делать)?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you (а много ли тех мышей, которые называют вас Королевой и готовы подчиняться вам; to call — кричать, окликать; называть; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо)?"

"Oh, yes; there are thousands (о да, их тысячи)," she replied.

hurt [hq:t], promise ['prOmIs], treat [tri:t], kindness ['kaIndnIs], willing ['wIlIN], thousand ['Tauz(q)nd]

"He says so himself," answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness."

"Very well," said the Queen, "we trust you. But what shall we do?"

"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?"

"Oh, yes; there are thousands," she replied.

"Then send for them all to come here as soon as possible (тогда пошлите за ними всеми, чтобы они пришли сюда как можно скорее), and let each one bring a long piece of string (и пусть каждая /мышь/ принесет по длинному куску веревки)." The Queen turned to the mice that attended her (Королева повернулась к мышам, которые сопровождали ее; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать) and told them to go at once and get all her people (и приказала им немедленно пойти и собрать весь ее народ; to tell — говорить, сказать; приказывать). As soon as they heard her orders (как только они услышали ее приказ; orders, orders — приказ) they ran away in every direction as fast as possible (они быстро разбежались во всех направлениях: «разбежались в каждом направлении как можно быстрее»).

"Now (а теперь)," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside (ты должен пойти к тем деревьям, /которые растут/ у берега реки) and make a truck that will carry the Lion (и сделать тележку, которая повезет Льва)." So the Woodman went at once to the trees and began to work (поэтому Дровосек тут же пошел к деревьям и взялся за работу: «начал работать»); and he soon made a truck out of the limbs of trees (и вскоре он сделал тележку из стволов деревьев; limb — конечность /человека или животного/; ветка, ветвь), from which he chopped away all the leaves and branches (с которых он срубил все листья и ветви). He fastened it together with wooden pegs (он скрепил их между собой при помощи деревянных колышков) and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk (и изготовил четыре колеса из коротких кусков = небольших спилов от большого ствола дерева). So fast and so well did he work (так быстро и так хорошо он работал) that by the time the mice began to arrive (что к тому времени, когда начали прибывать мыши) the truck was all ready for them (тележка для них уже была полностью готова).

possible ['pOsqbl], piece [pi:s], string [strIN], attend [q'tend], truck [trAk], limb [lIm], wheel [wi:l]

"Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string." The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.

"Now," said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion." So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.

They came from all directions, and there were thousands of them (они приходили со всех сторон и их было /много/ тысяч): big mice and little mice and middle-sized mice (больших мышей, маленьких мышей и мышей среднего размера); and each one brought a piece of string in his mouth (и каждая мышь принесла во рту по куску веревки). It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes (примерно в это время Дороти проснулась от своего долгого сна и открыла глаза; to wake).

Поделиться с друзьями: