Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Шрифт:
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass (она была очень удивлена, обнаружив себя лежащей на траве = что она лежит на траве), with thousands of mice standing around and looking at her timidly (а вокруг нее стоят тысячи мышей и робко смотрят на нее: «с тысячами мышей, стоящими вокруг…»).
But the Scarecrow told her about everything (но Страшила обо всем ей рассказал), and turning to the dignified little Mouse, he said (и, повернувшись к почтенной маленькой Мыши, он сказал): "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen (позволь мне представить тебе ее Величество Королеву; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять /кого-либо/)." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy (Дороти серьезно кивнула, а Королева сделала реверанс; curtsy — приседание, реверанс), after which she became quite friendly with the little girl (после чего она стала довольно дружелюбной с маленькой девочкой).
middle-sized ['mIdlsaIzd], astonish [q'stOnIS], dignified ['dIgnIfaId], permit [pq'mIt], introduce ["Intrq'dju:s], curtsy ['kq:tsI]
They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: "Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen." Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck (Страшила и Дровосек теперь уже начали привязывать мышей к тележке; to fasten — прикреплять, привязывать), using the strings they had brought (используя те веревки, которые они принесли). One end of a string was tied around the neck of each mouse (один конец веревки был завязан вокруг шеи каждой мыши; to tie — завязывать, привязывать) and the other end to the truck (а другой конец /был привязан/ к тележке). Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice (конечно, тележка была в тысячу раз больше, чем любая из мышей) who were to draw it (которые должны были тянуть его; to be to do smth. — быть должным делать что-либо); but when all the mice had been harnessed (но когда все мыши были запряжены /в тележку/; to harness — впрягать, запрягать; harness — упряжь, сбруя), they were able to pull it quite easily (они оказались способны довольно легко ее тянуть). Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it (даже Страшила и Железный Дровосек смогли сесть на нее), and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep (и их быстро притащили /их/ странные маленькие лошадки к тому месту, где Лев лежал спящим; to draw — тащить, волочить; тянуть).
brought [brO:t], harness ['hQ:nIs], swiftly ['swIftlI]
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy (после изрядной доли тяжелой работы, поскольку Лев был тяжелым; deal — некоторое количество), they managed to get him up on the truck (им удалось взвалить его на тележку). Then the Queen hurriedly gave her people the order to start (затем Королева поспешно приказала своему народу: «отдала своему народу приказ» отправляться в путь), for she feared if the mice stayed among the poppies too long (так как она боялась, что если мыши останутся среди маков слишком долго) they also would fall asleep (то они вскоре заснут).
At first the little creatures many though they were (поначалу маленькие животные, хотя их и было много; creature — создание, творение; животное, тварь), could hardly stir the heavily loaded truck (могли едва пошевелить тяжело нагруженную тележку; to stir — шевелить, двигать; load — груз; to load — грузить, нагружать); but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind (но Дровосек и Страшила оба толкали /тележку/ сзади), and they got along better (и они начали продвигаться лучше).
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields (вскоре они выкатили Льва из макового поля к зеленым полям), where he could breathe the sweet, fresh air again (где он снова стал дышать душистым свежим воздухом; sweet — сладкий; душистый, ароматный), instead of the poisonous scent of the flowers (вместо отравляющего аромата цветов; poison — яд, отрава).
deal [di:l], heavy ['hevI], hurriedly ['hArIdlI], poisonous ['pOIz(q)nqs]
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.
Dorothy came to meet them (Дороти вышла им навстречу: «чтобы встретить их») and thanked the little mice warmly for saving her companion from death (и тепло поблагодарила маленьких мышек за спасение ее товарища от смерти; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный /о приеме, поддержке и т. п./). She had grown so fond of the big Lion (она так полюбила большого Льва; to grow — расти; становиться, делаться; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-либо/, любящий /что-либо делать/) she was glad he had been rescued (что она была счастлива, что он был спасен; to rescue — спасать).
Then the mice were unharnessed from the truck (когда мышки были отвязаны от тележки; to unharness — распрягать) and scampered away through the grass to their homes (они разбежались по траве к своим домам). The Queen of the Mice was the last to leave (Королева Мышей ушла последней: «была последней, кто ушел»).
warmly ['wO:mlI], grown [grqun], rescue ['reskju:], unharness [An'hQ:nIs], scamper ['skxmpq]
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to leave.
"If ever you need us again (если мы тебе когда-нибудь понадобимся снова)," she said, "come out into the field and call (выйди в поле и позови /нас/), and we shall hear you and come to your assistance (и мы услышим, и придем вам на помощь; assistance — поддержка, помощь). Good-bye (прощайте)!"
"Good-bye!" they all answered (ответили все они), and away the Queen ran (и Королева убежала прочь), while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her (а Дороти крепко держала Тото, чтобы он не побежал вслед за ней и не испугал бы ее).