ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"Of course (конечно)," answered the girl, "if he will see me (если он примет меня)."

"Oh, he will see you (он примет тебя)," said the soldier who had taken her message to the Wizard (сказал тот солдат, который передавал ее просьбу: «относил ее послание» Волшебнику), "although he does not like to have people ask to see him (хотя ему и не нравится, когда люди просят увидеть его). Indeed, at first he was angry (в самом деле, сначала он рассердился) and said I should send you back where you came from (и сказал, что я должен отправить тебя обратно, туда откуда ты прибыла). Then he asked me what you looked like (затем он спросил у меня, как ты выглядишь; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), and when I mentioned your silver shoes he was very much interested (а когда я упомянул о твоих серебряных башмаках, он очень сильно заинтересовался). At last I told him about the mark upon your forehead (наконец я сказал ему о метке на твоем лбу), and he decided he would admit you to his presence (и он решил, что примет тебя: «допустит тебя к себе на прием»; presence — присутствие)."

mention ['menS(q)n], silver ['sIlvq], mark [mQ:k], admit [qd'mIt]

"Of course," answered the girl, "if he will see me."

"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."

Just then a bell rang (как раз в этот момент прозвенел звонок), and the green girl said to Dorothy (и зеленая девушка сказала Дороти), "That is the signal (это сигнал). You must go into the Throne Room alone (ты должна идти в Тронный Зал одна)." She opened a little door (она открыла небольшую дверь) and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place (и Дороти смело вошла /сквозь нее в Зал/ и очутилась в удивительном месте). It was a big, round room with a high arched roof (это был большой круглый зал с высоким сводчатым потолком; roof — крыша, кровля; потолок), and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds (и стены, и потолок, и пол были покрыты крупными изумрудами) set closely together (уложенными плотно друг к другу). In the center of the roof was a great light (в центре потолка находилась огромная лампа; light — свет, освещение; источник света: лампа, фонарь, прожектор), as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner (такая же яркая, как солнце, которая заставляла изумруды искриться удивительным образом).

signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]

Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зеленого мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape — форма; to shape — придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у нее были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).

sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]

But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze — пристально глядеть, вглядываться), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на нее внимательно и пристально /не моргая/; sharply — резко; внимательно; sharp — острый; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришел в движение, и Дороти услышала, как голос говорит): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

It was not such an awful voice (голос оказался не такой ужасный) as she had expected to come from the big Head (какой она ожидала, что раздастся от такой большой Головы); so she took courage and answered (поэтому она набралась храбрости и ответила): "I am Dorothy, the Small and Meek I have come to you for help (я — Дороти, Маленькая и Кроткая, и я пришла к тебе за помощью)." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (глаза смотрели на нее задумчиво в течение целой: «полной» минуты).

heard [hq:d], voice [vOIs], awful ['O:ful], meek [mi:k], minute ['mInIt]

As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: "I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?" It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered: "I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.

Then said the voice (затем голос сказал): "Where did you get the silver shoes (где ты взяла эти серебряные башмаки)?"

"I got them from the Wicked Witch of the East (я взяла их у Злой Ведьмы Востока), when my house fell on her and killed her (когда мой дом упал на нее и убил ее)," she replied.

"Where did you get the mark upon your forehead (где ты получила метку на лбу)?" continued the voice (продолжал голос).

"That is where the Good Witch of the North kissed me (/она появилась/ там, где Добрая Ведьма Севера поцеловала меня) when she bade me good-bye and sent me to you (когда она попрощалась со мной и отправила меня к тебе)," said the girl.

Again the eyes looked at her sharply (снова глаза внимательно посмотрели на нее), and they saw she was telling the truth (и они увидели, что она говорила правду). Then Oz asked (затем Оз спросил), "What do you wish me to do (что ты хочешь, чтобы я сделал)?"

shoe [Su:], good-bye [gud'baI], truth [tru:T]

Then said the voice: "Where did you get the silver shoes?"

"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.

Поделиться с друзьями: