ЖАНРЫ

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Франк Илья

Шрифт:

"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).

"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."

"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).

satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."

"And back to Kansas?" she asked eagerly.

"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."

"How can I cross the desert?" she inquired.

"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon (видишь ли, когда я прибыл в эту страну, я прибыл: «это было» на воздушном шаре). You also came through the air, being carried by a cyclone (ты тоже прибыла /сюда/ по воздуху, /так как тебя/ принес ураган). So I believe the best way to get across the desert will be through the air (поэтому я уверен, что лучшим способом пересечь пустыню будет /путешествие/ по воздуху; to believe — верить; думать, полагать).

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone (что ж, вызвать: «сделать» ураган совершенно не в моих силах); but I've been thinking the matter over (но, я обдумал этот вопрос), and I believe I can make a balloon (и полагаю, что я могу сделать воздушный шар)."

"How (как)?" asked Dorothy.

cyclone ['saIklqun], through [Tru:], air [eq], beyond [bI'jOnd]

"Well, I'll tell you what I think," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon. You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."

"How?" asked Dorothy.

"A balloon (любой воздушный шар)," said Oz, "is made of silk (делается из шелка), which is coated with glue to keep the gas in it (который покрывается клеем, чтобы сохранять в нем газ; coat — пиджак, куртка; слой, покров; to coat — одевать; покрывать /краской, фольгой и т. п./; gas — газ; любой газ, которым наполняют воздушные шары или дирижабли). I have plenty of silk in the Palace (у меня во Дворце шелка в избытке), so it will be no trouble to make the balloon (поэтому сделать воздушный шар /вовсе/ не будет трудно; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность). But in all this country there is no gas to fill the balloon with (но в этой стране нет газа, которым /можно было бы/ наполнить шар), to make it float (чтобы заставить его парить /по небу/)."

"If it won't float (если он не будет парить /по небу/)," remarked Dorothy, "it will be of no use to us (для нас от него не будет никакого проку; use — употребление, применение; польза, толк)."

"True (верно)," answered Oz. "But there is another way to make it float (но есть другой способ заставить его парить), which is to fill it with hot air (/он заключается в том/, чтобы наполнить его горячим воздухом). Hot air isn't as good as gas (горячий воздух не настолько хорош, как газ), for if the air should get cold the balloon would come down in the desert (потому что если воздух охладится, то воздушный шар приземлится где-нибудь в пустыне; to come down — спускаться, опускаться; приземляться /о летательном аппарате/), and we should be lost (и мы погибнем; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять)."

coated ['kqutId], glue [glu:], gas [gxs], use [ju:s]

"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."

"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."

"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."

"We (мы)!" exclaimed the girl (воскликнула девочка). "Are you going with me (разве ты собираешься /лететь/ со мной)?"

"Yes, of course (конечно, да)," replied Oz. "I am tired of being such a humbug (я устал быть таким обманщиком). If I should go out of this Palace (если я выйду из Дворца) my people would soon discover I am not a Wizard (мой народ вскоре обнаружит = поймет, что я не Волшебник), and then they would be vexed with me for having deceived them (и тогда они разозлятся на меня за то, что я /так долго/ обманывал их; to vex — досаждать, раздражать, сердить). So I have to stay shut up in these rooms all day (поэтому мне приходится оставаться взаперти в этих комнатах весь день), and it gets tiresome (а это становится утомительным). I'd much rather go back to Kansas with you (я бы даже предпочел вернуться вместе с тобой в Канзас) and be in a circus again (и снова оказаться в цирке)."

"I shall be glad to have your company (я буду рада, что ты составишь мне компанию)," said Dorothy.

tired ['taIqd], being ['bi:IN], palace ['pxlIs], tiresome ['taIqsqm], rather ['rQ:Dq]

"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"

"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."

"I shall be glad to have your company," said Dorothy.

"Thank you (спасибо)," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together (итак, если ты поможешь мне сшить шелк), we will begin to work on our balloon (то мы начнем работу над нашим шаром)."

So Dorothy took a needle and thread (тогда Дороти взяла иголку и нитку), and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape (и, как только Оз нарезал полоски шелка нужной формы; fast — скоро, быстро) the girl sewed them neatly together (девочка аккуратно сшивала их друг с другом).

First there was a strip of light green silk (сначала /шла/ полоска светло-зеленого шелка), then a strip of dark green (затем полоска темно-зеленого /шелка/) and then a strip of emerald green (и затем полоска изумрудно-зеленого /шелка/); for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them (потому что у Оза возникла идея сделать воздушный шар из разных оттенков цвета, который их окружал; fancy — воображение, фантазия; прихоть, причуда). It took three days to sew all the strips together (три дня ушло на то, чтобы сшить вместе все полосы /шелка/), but when it was finished (и когда они закончили) they had a big bag of green silk more than twenty feet long (у них получился огромный мешок из зеленого шелка более двадцати футов длиной; foot — ступня, лапа; фут /мера длины, равная 30,48 см/).

Поделиться с друзьями: