ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

sincere [sIn`sIq], circle [sWkl], cease [sJz]

You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.

[1] Линнеевское общество — научное общество, занимающееся вопросами систематизации растительного и животного мира. Основано в 1788 году. Названо по фамилии шведского естествоиспытателя Карла Линнея.

[2] Навуходоносор — царь Вавилонии в 605 — 562 г.г. до н. э.

[3] Арчибальд Розбери — английский премьер-министр в 1894-1895 годах.

[4] Пептон — продукт распада белков при пищеварении под воздействием пепсина (необходимого для пищеварения вещества, вырабатываемого железами желудка).

CHAPTER III

'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine (я рассказал некоторым из вас принцип действия Машины Времени в прошлый четверг), and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop (и показал как реально существующую = ее, еще не законченную, в мастерской; complete — законченный, завершенный; incomplete — незаконченный). There it is now, a little travel-worn, truly (она там и сейчас, правда, немного изношенная /в процессе/ путешествия; to wear — носить/одежду/; изнашивать); and one of the ivory bars is cracked (один стержень из слоновой кости треснул; to crack — трещать, скрежетать; даватьтрещину), and a brass rail bent (и латунная перекладина погнулась; rail — перила, поручни; перекладина; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/); but the rest of it's sound enough (но все остальное вполне исправно; sound — здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный; the rest of — остаток, остальное). I expected to finish it on Friday (я рассчитывал закончить ее еще в пятницу), but on Friday, when the putting together was nearly done (но в пятницу, когда сборка была почти завершена; to put together — соединять; собирать), I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short (я обнаружил, что один из никелевых стержней ровно на дюйм короче, /чем нужно/), and this I had to get remade (и это пришлось переделывать; to remake — делатьзаново); so that the thing was not complete until this morning (вот почему Машина была закончена только сегодня утром: «вот почему Машина не была закончена до этого утра»). It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career (в десять часов утра первая /в мире/ Машина Времени начала свою карьеру = была готова к путешествию). I gave it a last tap (я осмотрел ее в последний раз; to give a tap — обстучать), tried all the screws again (снова опробовал все винты; to try — пытаться, стараться; пробовать), put one more drop of oil on the quartz rod (и, смазав кварцевый рычаг: «поместив еще одну каплю смазки на кварцевый рычаг»; oil — масло; смазка/тех./; rod — ветка, ветвь; рычаг/тех./), and sat myself in the saddle (сел в седло).

principle [`prInsqpl], actual [`xkCuql], incomplete [Inkqm`plJt], truly [`trHlI]

'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.

I suppose a suicide who holds a pistol to his skull (я полагаю, что самоубийца, который подносит пистолет к виску;skull — череп) feels much the same wonder at what will come next as I felt then (так же, как и я тогда, чувствует нечто странное /относительно/ того, что будет; suicide — самоубийство; самоубийца; wonder — удивление, изумление; чудо, нечтоудивительное, странное). I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other (я взялся одной рукой за пусковой рычаг, другой за тормоз), pressed the first, and almost immediately the second (надавил на первый и почти сразу же на второй). I seemed to reel (/мне показалось, что /машина/ поворачивается; to reel — кружить/ся/, вертеть/ся/; покачнуть/ся/; reel — бобина, катушка, шпулька); I felt a nightmare sensation of falling (я испытал кошмарное ощущение падения); and, looking round, I saw the laboratory exactly as before (и, оглядевшись, я увидел лабораторию такой же, как и раньше). Had anything happened (произошло ли что-нибудь)? For a moment I suspected that my intellect had tricked me (на мгновение я /начал/ подозревать, что мой интеллект сыграл со мной злую шутку; to trick — обманывать; подшучивать/надкем-либо/). Then I noted the clock (затем я обратил внимание на часы; tonote— замечать, обращать внимание). A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten (секунду назад, как /мне/ показалось, они стояли = показывали где-то минуту = начало одиннадцатого; tostand— стоять, вставать); now it was nearly half-past three (теперь же было почти половина четвертого)!

suicide [`sjuIsaId], immediately [I`mJdIqtlI], nightmare [`naItmeq], exactly [Ig`zxktlI]

I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me. Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!

'I drew a breath (я вздохнул; to draw — тащить, волочить; тянуть; вбирать, вдыхать, втягивать; breath — дыхание, вздох), set my teeth (сжал зубы; to set — сажать, усаживать; стискивать, сжимать), gripped the starting lever with both hands (схватил пусковой рычаг обеими руками; to grip — схватить; захватывать), and went off with a thud (и тронулся с глухим стуком; to go off — отправляться; тронуться/сместа/; thud — глухойзвук; стук/отпадения/). The laboratory got hazy and went dark (лаборатория стала туманной и /затем/ потемнела; toget— получить; становиться). Mrs. Watchett came in and walked (вошла миссис Уотчет и направилась), apparently without seeing me (явно меня не замечая), towards the garden door (к двери в сад). I suppose it took her a minute or so to traverse the place (я полагаю, ей потребовалось около минуты, чтобы перейти пространство = комнату; to traverse — пересекать, проходить), but to me she seemed to shoot across the room like a rocket (но мне показалось, что она пронеслась, как ракета; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть). I pressed the lever over to its extreme position (я надавил на рычаг до его предельного положения = до отказа;extreme— крайний, предельный). The night came like the turning out of a lamp (наступила ночь = стало темно, как будто выключили лампу; toturnout— выключать), and in another moment came to-morrow (и через мгновение наступил завтрашний день). The laboratory grew faint and hazy (лаборатория стала туманной и неясной), then fainter and ever fainter (затем еще туманнее и туманнее). To-morrow night came black (наступила темная ночь следующего дня), then day again (затем снова день), night again (снова ночь), day again, faster and faster still (и опять день, все быстрее и быстрее). An eddying murmur filled my ears (у меня шумело в ушах: «клубящийся шум наполнил мои уши»; toeddy— крутиться в водовороте; клубиться), and a strange, dumb confusedness descended on my mind (мой разум пришел в странное замешательство: «странное, немое замешательство опустилось на мой разум»; todescend— опускаться, сходить; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо с кем-либо/; сбивать с толку).

apparently [q`pxr(q)ntlI], traverse [`trxvq(:)s], extreme [Iks`trJm], dumb [dAm], descend [dI`send]

'I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. The laboratory got hazy and went dark. Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. I pressed the lever over to its extreme position. The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.

'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling (боюсь, я не смогу передать особых ощущений путешествия по времени; to convey — перевозить, переправлять; передавать/чувства/). They are excessively unpleasant (они крайне неприятны). There is a feeling exactly like that one has upon a switchback (/возникает/ чувство в точности как на американских горках)—of a helpless headlong motion (/чувство/ беспомощности /от/ головокружительного движения)! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash (я также ощущал = менятакженепокидало ужасное предчувствие неизбежного падения; anticipation — ожидание, предчувствие). As I put on pace (пока я так мчался; pace — шаг; скорость, темп; to put on pace — прибавитьшагу, увеличитьскорость), night followed day like the flapping of a black wing (ночь сменялась днем, подобно взмаху черного крыла; to flap — хлопать; ударятькрылом). The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me (смутные очертания лаборатории, казалось, теперь удаляются от меня; suggestion — предложение; намек; зд. очертания; to fall away — покидать, удаляться: «отпадать= оставатьсяпозади»), and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute (и я увидел солнце, быстро скачущее по небу каждую минуту; to hop — подпрыгивать; to leap — прыгать, скакать), and every minute marking a day (и каждую минуту наступал /новый/ день; to mark — ставитьзнак; отмечать, обозначать). I supposed the laboratory had been destroyed (я полагал, что лаборатория разрушена; to destroy — разрушать), and I had come into the open air (и я вышел в открытое пространство; air — воздух; пространство). I had a dim impression of scaffolding (у меня было смутное впечатление, /что я видел/ строительные леса; to scaffold — обстраиватьлесами), but I was already going too fast to be conscious of any moving things (но я двигался уже слишком быстро, чтобы осознавать = воспринимать какие-либо двигающиеся предметы; conscious — сознательный; сознающий).

peculiar [pI`kjHljq], excessively [Ik`sesIvlI], anticipation [xn"tIsI`peIS(q)n], suggestion [sq`GesC(q)n]

'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.

'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me (самая медленная улитка, когда-либо ползавшая /по земле/, мчалась слишком быстро для меня; to crawl — ползать; to dash — бросить, швырнуть; мчаться, нестись). The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye (мелькающая = мгновенная последовательность = сменатемноты и света была крайне болезненна для глаз; succession — последовательность). Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full (в моменты потемнения я видел луну, быстро пробегающую свои фазы от новолуния до полнолуния; intermittent — перемежающийся, периодический; to spin — прясть; нестись, быстродвигаться; quarter — четверть), and had a faint glimpse of the circling stars (/видел/ слабое мерцание кружившихся звезд; glimpse — проблеск, мерцание; to circle — окружать; кружить/ся/). Presently, as I went on, still gaining velocity (так я и мчался, все набирая скорость; to gain — добывать, выигрывать; получать, приобретать), the palpitation of night and day merged into one continuous greyness (пульсация ночи и дня слилась /наконец/ в сплошную серую /пелену/; palpitation — сильноесердцебиение, пульсация; to merge — погружаться; сливать/ся/; continuous — непрерывный, постоянный); the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight (небо приобрело /ту/ удивительную глубину синевы, /тот/ великолепный светящийся цвет, который /бывает/ в ранние сумерки; to take on —приниматьнаслужбу; приобретать/форму, качество/); the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space (метавшееся солнце превратилось в полосу огня, сверкающую дугу на небе; to jerk — резкотолкать; дергаться, биться, метаться; space — пространство); the moon a fainter fluctuating band (/а/ луна — в полосу менее яркого, струящегося /света/; to fluctuate — меняться, колебаться; колыхаться; зд. струиться/освете/); and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue (я не мог видеть звезд, за исключением сверкающего время от времени круга в синеве; to flicker — мерцать, сверкать).

Поделиться с друзьями: