Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
Шрифт:
presently [`prezntlI], exquisite [Ik`skwIzIt], harsh [hRS]
'There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. One of them addressed me. It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.
'He came a step forward, hesitated (/тот, кто обратился ко мне/, сделал шаг вперед, остановился в нерешительности; tohesitate— сомневаться, не решаться), and then touched my hand (и дотронулся до моей руки). Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders (я почувствовал еще несколько приятных прикосновений на плечах и на спине). They wanted to make sure I was real (они хотели убедиться, что я был реален = действительно существую). There was nothing in this at all alarming (в этом не было решительно ничего тревожного). Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence (наоборот, в этих милых маленьких людях было что-то, вызывающее доверие; toinspire— внушать, вселять /чувство/)—a graceful gentleness, a certain childlike ease (какая-то грациозная мягкость, какая-то детская непринужденность;ease— облегчение; непринужденность). And besides, they looked so frail (к тому же, они выглядели такими хрупкими), that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins (что я мог представить себя разбрасывающим целую дюжину /этих людей/, как кегли; tofancy— воображать, представлять; tofling— бросаться; бросать, кидать).
tentacle [`tentqkl], gentleness [`Gentlnqs], dozen [`dAz(q)n]
'He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. They wanted to make sure I was real. There was nothing in this at all alarming. Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence—a graceful gentleness, a certain childlike ease. And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins.
'But I made a sudden motion to warn them (однако я сделал внезапное движение, чтобы предостеречь их; to warn — предупреждать, предостерегать) when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine (когда я увидел, что их маленькие розовые руки ощупывают Машину Времени). Happily then, when it was not too late (к счастью, тогда, когда еще не было слишком поздно), I thought of a danger I had hitherto forgotten (я подумал об опасности, /о которой/ совершенно забыл), and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion (и, дотянувшись до стержней машины, вывинтил маленькие рычаги, которые привели бы = приводящиеее в движение; to reach — протягивать; доставать, дотягиваться; to screw — завинчивать), and put these in my pocket (и положил их в карман). Then I turned again to see what I could do in the way of communication (затем снова повернулся /к этим людям/, раздумывая, что я мог бы сделать в плане общения = как бы мне с ними объясниться).
hitherto ["hIDq`tH], unscrew [`An`skrH], communication [kq"mjHnI`keIS(q)n]
'But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. Then I turned again to see what I could do in the way of communication.
'And then, looking more nearly into their features (а потом, вглядевшись ближе в их черты), I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness (я увидел /в них/ некоторые особенности красоты дрезденских фарфоровых /статуэток/; peculiarity — особенность; prettiness — красота). Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek (их волосы, которые одинаково курчавились, имели острый край = быликороткоострижены на шее и щеках; uniform — единообразный, одинаковый); there was not the faintest suggestion of it on the face (не было видно ни малейшего признака /волос/ на лице), and their ears were singularly minute (а их уши были необычно маленькие; singularly — вединственномчисле/линг./; особенно, необычно). The mouths were small, with bright red, rather thin lips (рты были крошечные, с ярко-красными, довольно тонкими губами), and the little chins ran to a point (подбородки остроконечные: «маленькие подбородки сходились в /одной/ точке»). The eyes were large and mild (глаза были большие и мягкие; mild — кроткий, сострадательный; мягкий, спокойный/овзгляде, речи/); and—this may seem egotism on my part (но — это может показаться тщеславием с моей стороны)—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them (я посчитал даже, что в них недоставало того интереса ко мне, какого я бы мог ожидать; to fancy — представлятьсебе; считать, полагать; lack — недостаток, нехватка).
prettiness [`prItInqs], curly [`kWlI], minute [maI`njHt], mild [maIld]
'And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. The eyes were large and mild; and—this may seem egotism on my part—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.
'As they made no effort to communicate with me (они больше не делали попыток объясниться со мной), but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other (а стояли вокруг меня, улыбаясь и переговариваясь друг с другом мелодичными, воркующими звуками; to coo — ворковать), I began the conversation (я начал разговор). I pointed to the Time Machine and to myself (я указал на Машину Времени и на себя). Then hesitating for a moment how to express time (после этого, поколебавшись секунду, как /лучше/ выразить /понятие/ о Времени), I pointed to the sun (указал на солнце). At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture (тотчас же одно изящное маленькое существо в клетчатой пурпурно-белой одежде повторило мой жест; quaint — необычныйипривлекательный, старомодныйиизящный; chequered — клетчатый), and then astonished me by imitating the sound of thunder (и изумило меня, сымитировав звук грома; to astonish — изумлять, поражать).
quaintly [`kweIntlI], chequered [`Cekqd], gesture [`GesCq]
'As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. I pointed to the Time Machine and to myself. Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.
'For a moment I was staggered (на мгновение я был ошеломлен; to stagger — шататься; ошеломлять, ставитьвтупик), though the import of his gesture was plain enough (хотя смысл жеста был вполне ясен; import — импорт, ввоз/товаров/; смысл, суть). The question had come into my mind abruptly (вдруг в моей голове возник вопрос): were these creatures fools (не дураки ли эти существа)? You may hardly understand how it took me (вы едва ли поймете, как это поразило меня). You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything (видите ли, я всегда полагал, что люди в восемьсот две тысячи каком-то году будут невообразимо впереди нас в знаниях, искусстве — во всем; to anticipate — ожидать, предвидеть; odd — нечетный; превышающий /сумму или количество/, добавочный). Then one of them suddenly asked me a question (и вдруг один из них задает мне вопрос) that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children (показывающий, что он находится на умственном уровне нашего пятилетнего ребенка)—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm (он всерьез спрашивает меня, не упал ли я с солнца во время грозы)! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes (это позволило освободить суждение, которое я отложил, по поводу их одежды; to loose — освобождать; to suspend — вешать, подвешивать; откладывать, прекращать/временно/), their frail light limbs (хрупких легких конечностей), and fragile features (и тонких черт лица). A flow of disappointment rushed across my mind (волна разочарования пронеслась через мое сознание; to rush — нестись, мчаться). For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain (на мгновение я подумал, что построил Машину Времени напрасно; in vain — напрасно, тщетно).
loose [lHs], suspend [sqs`pend], limb [lIm]
'For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools? You may hardly understand how it took me. You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. A flow of disappointment rushed across my mind. For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.
'I nodded, pointed to the sun (я кивнул головой и указал на солнце), and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them (и предоставил им такое яркое изображение грома, что испугал их: «которое испугало их»; to render — отдавать, воздавать; представлять, изображать). They all withdrew a pace or so and bowed (они все отскочили /от меня/ на шаг или два и согнулись; tobow— гнуться, сгибаться). Then came one laughing towards me (но затем один, смеясь, подошел ко мне), carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me (неся гирлянду чудесных цветов, совершенно неизвестных мне; chain— цепь, цепочка; зд. гирлянда), and put it about my neck (и надел ее мне на шею). The idea was received with melodious applause (идея была принята под мелодичные одобрительные возгласы; applause— аплодисменты; одобрение, похвала); and presently they were all running to and fro for flowers (и теперь все бегали туда и себя и /рвали/ цветы), and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom (и, смеясь, кидали их на меня, пока я не начал почти задыхаться от /этого/; tosmother— задыхаться; blossom— цвет, цветение).