ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

'Digging for apples, indeed (ищу яблочки, в самом деле)!' said the Rabbit angrily (сказал Кролик сердито). 'Here (сюда)! Come and help me out of this (иди и помоги мне выбраться отсюда)!' (Sounds of more broken glass (снова /послышались/ звуки разбитого стекла).)

'Now tell me, Pat, what's that in the window (а теперь скажи мне, Пэт, что это такое в окне)?'

'Sure, it's an arm, yer honour (конечно же, это рука, ваш честь)!' (He pronounced it 'arrum' (он произнес это слово как "эруука").)

'An arm, you goose (рука, ты, простофиля; goose — гусь, гусыня; дурак, простак)! Who ever saw one that size (кто же видел когда-нибудь руку такого размера)? Why, it fills the whole window (эй, да она же заполняет /собой/ все окно)!'

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that (конечно, заполняет, ваш честь, но это все равно рука).'

'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away (что ж, ей там не место: «у нее там нет никакого дела», во всяком случае; ступай и убери ее)!'

honour ['Pnq], broken ['brqVkqn], window ['wIndqV], pronounce [prq'naVns], goose [gu:s]

Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'

'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)

'Now tell me, Pat, what's that in the window?'

'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'

'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'

'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'

There was a long silence after this (наступила продолжительная тишина после этого; long — длинный; долгий, продолжительный), and Alice could only hear whispers now and then (и Алиса могла слышать только перешептывания, время от времени); such as (такие, как), 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all (конечно же, мне это не нравится, ваш честь, совсем, совсем)!'

'Do as I tell you, you coward (делай так, как я тебе велю, ты, трус)!' and at last she spread out her hand again (и, наконец, она снова высунула руку), and made another snatch in the air (и сделала еще одно хватательное движение в воздухе). This time there were two little shrieks (на этот раз раздалось два коротких пронзительных вопля), and more sounds of broken glass (и еще больше звуков разбитого стекла).

'What a number of cucumber-frames there must be (какое же количество теплиц для огурцов там должно быть)!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next (интересно, что они будет делать дальше)! As for pulling me out of the window (а что касается того, чтобы вытянуть меня из окна), I only wish they could (мне бы как раз и хотелось, чтобы они смогли /сделать это/; only — только, исключительно)! I'm sure I don't want to stay in here any longer (я уверена, что я больше не хочу оставаться здесь = я ведь конечно не хочу…)!'

silence ['saIlqns], whisper ['wIspq], coward ['kaVqd], number ['nAmbq]

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'

She waited for some time without hearing anything more (она подождала еще некоторое время, но ничего больше не услышала): at last came a rumbling of little cartwheels (наконец послышалось громыхание тележных колес), and the sound of a good many voice all talking together (и шум значительного числа голосов, которые говорили все одновременно): she made out the words (она разобрала такие слова):

'Where's the other ladder (где другая лестница; ladder — лестница /приставная или веревочная/)?—Why, I hadn't to bring but one (как, я должен был принести только одну); Bill's got the other (другая лестница у Билла)—Bill! fetch it here, lad (Билл, неси ее сюда, приятель)!—Here, put 'em up at this corner (вот, поставь их у этого угла; 'em = them)—No, tie 'em together first (нет, свяжи их вместе сперва)—they don't reach half high enough yet (они еще не доходят и до половины нужной высоты)—Oh! they'll do well enough (о, они вполне подойдут; to do — делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным); don't be particular (не будь привередливым; particular — редкий, особенный; привередливый, разборчивый)—Here, Bill! catch hold of this rope (вот, Билл, лови эту веревку)—Will the roof bear (выдержит ли крыша; to bear — переносить, перевозить; выносить, выдерживать)? — Mind that loose slate (помни о той расшатанной черепице; to mind — зд. остерегаться, обращать внимание; loose — свободный; незакрепленный, болтающийся, шатающийся; slate — шифер)—Oh, it's coming down (о, она падает)! Heads below (пригните головы; below — вниз)!' (a loud crash (громкий треск))—'Now, who did that (ну, кто это сделал)?—It was Bill, I fancy (это был Билл, я полагаю)—Who's to go down the chimney (кто отправится вниз по дымоходу)?—Nay, I shan't (нет, я не пойду)! You do it (ты делай это)!—That I won't, then (этого я не буду делать, в таком случае)!—Bill's to go down (Билл должен спуститься вниз)—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney (эй, Билл! хозяин говорит, что ты должен спуститься вниз по дымоходу)!'

cart-wheel ['kQ:twi:l], ladder ['lxdq], corner ['kO:nq], tie [taI], together [tq'geDq], particular [pq'tIkjVlq], bear [beq], loose [lu:s], below [bI'lqV], nay [neI], shan't [SQ:nt], master ['mQ:stq], you're [jO:, jq]

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words:

'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—'Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! You do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'

'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he (значит Биллу придется спуститься вниз по дымоходу, не так ли)?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill (вот как, они, кажется, валят все на Билла)! I wouldn't be in Bill's place for a good deal (ни за что не хотела бы я быть на месте Билла): this fireplace is narrow, to be sure (этот дымоход узкий, конечно же); but I think I can kick a little (но, мне кажется, я могу слегка лягнуть ногой)!'

everything ['evrITIN], wouldn't [wVdnt], fireplace ['faIqpleIs], narrow ['nxrqV]

'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Why, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'

She drew her foot as far down the chimney as she could (она опустила свою ногу так далеко в дымоход, как только могла; to draw — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/), and waited till she heard a little animal (и стала ждать, пока она не услышала, как какое-то маленькое животное) (she couldn't guess of what sort it was (она не могла предположить, какого вида оно было)) scratching and scrambling about in the chimney close above her (царапалось и карабкалось в дымоходе где-то рядом над ней): then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick (после чего, сказав себе: "Это Билл", она отвесила один резкий пинок), and waited to see what would happen next (и стала ждать, чтобы увидеть, что произойдет дальше).

animal [xnIml], scratch [skrxtS], scramble [skrxmbl], close [klqVs], above [q'bAv], sharp [SQ:p]

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' (первое, что она услышала, был общий хор /криков/: "Вон летит Билл!") then the Rabbit's voice along (затем /послышался/ только один голос Кролика)—'Catch him, you by the hedge (ловите его, вы, у ограды)!' then silence, and then another confusion of voices (после чего /наступила/ тишина, а затем следующая мешанина голосов; confusion — смущение, замешательство; путаница, неразбериха, смешение)—'Hold up his head (поднимите ему голову)—Brandy now (теперь бренди)—Don't choke him (не задушите его)—How was it, old fellow (как это было, старина)? What happened to you (что с тобой случилось)? Tell us all about it (расскажи нам об этом все)!'

Поделиться с друзьями: