Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'Are you content now (сейчас ты довольна)?' said the Caterpillar.
contradicted ["kPntrq'dIktId], before [bI'fO:], losing ['lu:zIN], content [kqn'tent]
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
'Are you content now?' said the Caterpillar.
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind (ну, мне бы хотелось быть чуточку побольше, если вы не против; to mind — возражать, иметь что-либо против),' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be (три дюйма — это такой жалкий рост).'
'It is a very good height indeed (на самом деле это очень хороший рост)!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (сказал Гусеница сердито, поднимаясь во весь рот, пока он говорил; to rear — поднимать /голову, руку/; встать; to rear oneself up — выпрямляться во весь рост) (it was exactly three inches high (он был точно трех дюймов ростом)).
little ['lItl], larger [lQ:dZq], inch [IntS], wretched ['retSId], height [haIt], upright ['ApraIt]
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
'But I'm not used to it (но я не привыкла к нему)!' pleaded poor Alice in a piteous tone (взмолилась несчастная Алиса жалобным голосом; piteous — жалкий, достойный сожаления; жалобный; pity — жалость). And she thought of herself (а про себя она подумала), 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended (как бы мне хотелось, чтобы все эти существа не были такими обидчивыми)!'
'You'll get used to it in time (ты привыкнешь к нему со временем),' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again (и он вложил кальян себе в рот и снова начал курить).
pleaded [pli:dId], piteous ['pItIqs], creature ['kri:tSq], wouldn't [wVdnt], easily ['i:zIlI], offended [q'fendId]
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again (на этот раз Алиса терпеливо ждала, пока тот не соизволит заговорить снова; to choose — выбирать; /разг./ хотеть, желать). In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself (через минуту или две Гусеница вынул кальян изо рта и раз или два зевнул, и встряхнулся). Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass (затем он слез с гриба и уполз в траву), merely remarking as it went (только и заметив на ходу), 'One side will make you grow taller (одна сторона сделает тебя выше), and the other side will make you grow shorter (а другая сторона сделает тебя ниже; short — короткий; низкий, невысокий).'
patiently ['peISntlI], yawn [jO:n], once [wAns], twice [twaIs], mushroom ['mASru:m], crawl [krO:l], merely ['mIqlI], taller ['tO:lq], shorter ['SO:tq]
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
'One side of what (одна сторона чего)? The other side of what (другая сторона чего)?' thought Alice to herself (подумала про себя Алиса).
'Of the mushroom (гриба),' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud (ответил Гусеница, так, словно /Алиса/ спросила вслух); and in another moment it was out of sight (и в следующий миг он исчез из виду).
aloud [q'laVd], out of ['aVtqv], sight [saIt]
'One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute (Алиса осталась и задумчиво смотрела на гриб в течение минуты), trying to make out which were the two sides of it (пытаясь понять, где у него одна сторона, а где другая); and as it was perfectly round, she found this a very difficult question (и, так как он был совершенно круглым, она сочла этот вопрос очень сложным). However, at last she stretched her arms round it as far as they would go (как бы то ни было, наконец она вытянула обе руки, так далеко, как только смогла, и обхватила гриб), and broke off a bit of the edge with each hand (и отломила каждой рукой по кусочку с каждого края /гриба/).
remain [rI'meIn], thoughtfully ['TO:tfqlI], perfectly ['pE:fIktlI], difficult ['dIfIkqlt], edge [edZ]
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
'And now which is which (и вот, какой из них какой)?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect (сказала она про себя и откусила немного от кусочка, /который она держала/ в правой руке, чтобы испытать его действие; effect — результат, следствие; действие, воздействие, сила): the next moment she felt a violent blow underneath her chin (в следующее мгновение она почувствовала сильный удар снизу в подбородок; violent — неистовый, яростный; сильный, резкий): it had struck her foot (он ударился о ее ногу; foot — нога, ступня)!
which [wItS], nibble [nIbl], right-hand ["raIt'hxnd], effect [I'fekt], violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], underneath ["Andq'ni:T], chin [tSIn]
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
She was a good deal frightened by this very sudden change (она была очень испугана такой внезапной переменой; deal — некоторое количество, часть; a good deal — много), but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly (но она чувствовала, что нельзя было терять времени, потому что она стремительно уменьшалась); so she set to work at once to eat some of the other bit (так что она тут же принялась есть немного от другого куска /гриба/; to set to do smth. — приниматься за что-либо; to set to work — приступить к работе, приниматься за работу). Her chin was pressed so closely against her foot (ее подбородок был так плотно прижат к ее ноге; closely — близко; тесно, плотно), that there was hardly room to open her mouth (что едва было место, /чтобы она смогла/ открыть рот); but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit (но она сделала это, наконец, и ей удалось проглотить кусочек от того куска /гриба, который она держала/ в левой руке).
frightened ['fraItnd], sudden [sAdn], shrinking ['SrINkIN], rapidly ['rxpIdlI], morsel ['mO:sql], left-hand ["left'hxnd]
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.