Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'Come, my head's free at last (ну, моя голова наконец свободна)!' said Alice in a tone of delight (сказала Алиса с удовольствием: «тоном удовольствия»), which changed into alarm in another moment (которое сменилось тревогой в следующий момент), when she found that her shoulders were nowhere to be found (когда она обнаружила, что ее плеч нигде невозможно найти): all she could see, when she looked down, was an immense length of neck (все, что она смогла увидеть, когда она посмотрела вниз, так это шею колоссальной длины), which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her (которая, казалось, поднималась, словно стебель, из моря зеленой листвы, которая лежала далеко внизу).
delight [dI'laIt], alarm [q'lQ:m], shoulder ['SqVldq], immense [I'mens], length [leNT]
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
'What can all that green stuff be (чем может быть вся эта зелень)?' said Alice. 'And where have my shoulders got to (и куда подевались мои плечи)? And oh, my poor hands, how is it I can't see you (ах, мои бедные ручки, почему же я не могу вас видеть)?' She was moving them about as she spoke (она шевелила ими, пока говорила; to move — двигать, перемещать; шевелить, двигать), but no result seemed to follow (но никакого результата, казалось, не последовало), except a little shaking among the distant green leaves (за исключением легкой дрожи, /которая прошла/ по далекой зеленой листве).
poor [pVq], result [rI'zAlt], except [Ik'sept], distant ['dIstqnt], leaves [li:vz]
'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head (и, так как казалось, что никакой возможности дотянуться руками до головы не было), she tried to get her head down to them (она попыталась опустить свою голову вниз к ним), and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent (и обрадовалась, когда обнаружила, что ее шея легко гнулась во все стороны, словно змея).
delighted [dI'laItId], easily ['i:zIlI], direction [d(a)I'rekSn], serpent ['sE:pqnt]
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag (она как раз сумела изогнуть ее вниз изящным зигзагом; to succeed — достигнуть цели, добиться; суметь сделать /что-либо/), and was going to dive in among the leaves (и уже собиралась нырнуть /вниз/ меж листвы), which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering (которая, как она обнаружила была ничем иным, как верхушками деревьев, под которыми она /недавно/ бродила), when a sharp hiss made her draw back in a hurry (когда резкое шипение заставило ее поспешно отшатнуться; to draw back — отодвигать; отступать, подаваться назад): a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings (большая голубка подлетела к ее лицу и начала яростно бить ее своими крыльями).
succeed [sqk'si:d], curving ['kE:vIN], graceful ['greIsfVl], zigzag ['zIgzxg], wandering ['wPndqrIN], hiss [hIs], pigeon ['pIdZIn], violently ['vaIqlqntlI], wing [wIN]
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
'Serpent (змея)!' screamed the Pigeon (пронзительно кричала Голубка).
'I'm not a serpent (я не змея)!' said Alice indignantly (сказала Алиса с возмущением). 'Let me alone (оставьте меня в покое; to leave alone — оставлять, не трогать)!'
'Serpent, I say again (змея, вновь говорю я)!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone (повторила Горлица, но уже более спокойным голосом; to subdue — покорять, подавлять; смягчать, уменьшать; subdued — подчиненный, подавленный; смягченный, приглушенный), and added with a kind of sob (и добавила со всхлипом: «с чем-то вроде рыдания»), 'I've tried every way, and nothing seems to suit them (я испробовала все: «каждый способ», и ничто, кажется, их не устраивает)!'
'I haven't the least idea what you're talking about (я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите),' said Alice.
indignantly [In'dIgnqntlI], alone [q'lqVn], subdued [sqb'dju:d], sob [sPb], suit [sju:t]
'Serpent!' screamed the Pigeon.
'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
'I've tried the roots of trees (я испробовала корни деревьев), and I've tried banks (и я испробовала берега /реки/), and I've tried hedges (я испробовала изгороди),' the Pigeon went on, without attending to her (продолжала Горлица, не обращая на нее внимания; to attend — посещать, присутствовать; уделять внимание); 'but those serpents (но эти змеи)! There's no pleasing them (ничем им не угодишь; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие)!'
Alice was more and more puzzled (Алиса была все более и более озадачена), but she thought there was no use in saying anything more (но она думала, что бесполезно было говорить что-нибудь еще) till the Pigeon had finished (до тех пор, пока Горлица не замолчит: «не закончит»).
root [ru:t], bank [bxNk], hedge [hedZ], without [wI'DaVt]
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no pleasing them!'
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs (словно не достаточно тревог /испытываешь/ высиживая яйца; to hatch — высиживать /цыплят/; насиживать /яйца/),' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day (я еще должна выглядывать змей денно и нощно; look-out — бдительность, настороженность; наблюдение)! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks (да я ни разу глаз не сомкнула за эти три недели; wink — моргание, мигание; not to get a wink of sleep — глаз не сомкнуть; sleep — сон)!'
'I'm very sorry you've been annoyed (мне очень жаль, что вы были потревожены),' said Alice, who was beginning to see its meaning (сказала Алиса, которая начала понимать, что та хотела сказать; meaning — значение, смысл; to see — видеть; понимать; to see smb.’s meaning — понять, что именно кто-либо хочет сказать).
trouble [trAbl], hatching ['hxtSIN], look-out ['lVkaVt], wink [wINk], sorry ['sPrI], annoyed [q'nOId]
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'