Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
hidalgo [hI'dxlgqV] grandee [grxn'di:] solemnly ['sOlqmlI]
arena [q'ri:nq]
A procession of noble boys, fantastically dressed as toreadors, came out to meet her, and the young Count of Tierra-Nueva, a wonderfully handsome lad of about fourteen years of age, uncovering his head with all the grace of a born hidalgo and grandee of Spain, led her solemnly in to a little gilt and ivory chair that was placed on a raised dais above the arena.
The children grouped themselves all round (/другие/ дети расположились группами со всех сторон /вокруг/; to group — группировать(ся)), fluttering their big fans (обмахиваясь своими большими веерами; to flutter — трепетать, дрожать, развеваться) and whispering to each other (и перешептываясь друг с другом), and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance (и Дон Педро, и Великий Инквизитор, стояли, смеясь, у входа /в павильон/). Even the Duchess (даже Герцогиня) — the Camerera-Mayor as she was called (Старшая Дама, как ее называли; mayor — исп. старший, взрослый) — a thin, hard-featured woman (худая женщина с резкими/грубыми чертами лица; feature — черты лица; особенность, -featured /как компонент сложных слов/ — имеющий такие-то черты лица, hard — твердый; резкий, неприятный) with a yellow ruff (/в платье/ с желтым/золотистым круглым плоенным жестким воротником) did not look quite so bad-tempered as usual (не выглядела такой уж злой/раздраженной, как обычно; temper — нрав, характер), and something like a chill smile (и некое подобие ледяной улыбки; chill — холодный, студеный, бесчувственный) flitted across her wrinkled face (промелькнуло на ее морщинистом/сморщенном лице; to flit — перепархивать; проноситься, мелькать) and twitched her thin bloodless lips (и искривила: «дернула» ее тонкие бескровные губы; to twitch — дергать, подергивать; blood — кровь).
whispering ['wIsp(q)rIN] laughing ['lQ:fIN] duchess ['dAtSIs]
wrinkled ['rINk(q)ld]
The children grouped themselves all round, fluttering their big fans and whispering to each other, and Don Pedro and the Grand Inquisitor stood laughing at the entrance. Even the Duchess — the Camerera-Mayor as she was called — a thin, hard-featured woman with a yellow ruff did not look quite so bad-tempered as usual, and something like a chill smile flitted across her wrinkled face and twitched her thin bloodless lips.
It certainly was a marvellous bullfight (бой быков был действительно восхитительный), and much nicer (и гораздо красивее/изящнее), the Infanta thought (думала Инфанта; to think (thought)), than the real bull-fight (чем настоящий бой быков) that she had been brought to see at Seville (на который ее возили посмотреть в Севилью; to bring (brought) — приносить; приводить, привозить), on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father (по случаю визита Герцога Пармского к ее отцу). Some of the boys pranced about (некоторые из мальчиков гарцевали; to prance — становиться на дыбы; гарцевать) on richly-caparisoned hobby-horses (на игрушечных лошадках, богато покрытых попонами; hobby-horse — палочка с лошадиной головой) brandishing long javelins (размахивая длинными копьями) with gay streamers of bright ribands attached to them (к которым были прикреплены пестрые вымпелы из ярких лент; gay — веселый; яркий, пестрый, нарядный); others went on foot (другие, пешие: «другие ходили пешком/на ногах»; to go (went, gone)) waving their scarlet cloaks (размахивая своими алыми плащами; to wave — развевать(ся), размахивать) before the bull (перед быком), and vaulting lightly over the barrier (и легко перепрыгивали через барьер/ограждение) when he charged them (когда он нападал на них; to charge — нагружать; атаковать, набрасываться); and as for the bull himself (а что касается самого быка) he was just like a live bull (он был совсем как настоящий/живой бык), though he was only made of wicker-work (хотя он просто был изготовлен из плетенки; to wicker — плести из прутьев) and stretched hide (и обтянут шкурой; to stretch — растягивать, натягивать), and sometimes insisted on running round the arena (и иногда настаивал на том, чтобы бегать по: «вокруг» арене) on his hind legs (на своих задних ногах), which no live bull ever dreams of doing (о чем ни один живой/настоящий бык никогда и не помышляет; to dream — видеть сон; думать, помышлять).
marvellous ['mQ:v(q)lqs] hobbyhorse ['hObIhO:s] javelin ['dZxv(q)lIn]
riband ['rIbqnd] vaulting ['vO:ltIN] barrier ['bxrIq]
wickerwork ['wIkqwq:k] hind [haInd]
It certainly was a marvellous bullfight, and much nicer, the Infanta thought, than the real bull-fight that she had been brought to see at Seville, on the occasion of the visit of the Duke of Parma to her father. Some of the boys pranced about on richly-caparisoned hobby-horses brandishing long javelins with gay streamers of bright ribands attached to them; others went on foot waving their scarlet cloaks before the bull, and vaulting lightly over the barrier when he charged them; and as for the bull himself he was just like a live bull, though he was only made of wicker-work and stretched hide, and sometimes insisted on running round the arena on his hind legs, which no live bull ever dreams of doing.
He made a splendid fight of it too (и он оказывал замечательное: «отличное» сопротивление /тореадорам/; to make a fight of it — оказывать сопротивление, fight — бой, битва), and the children got so excited (и дети настолько возбудились/взволновались; to get (got), to excite — возбуждать, волновать) that they stood up upon the benches (что они повставали на скамейки; to stand (stood)), and waved their lace handkerchiefs (и размахивали своим кружевными /носовыми/ платками) and cried out (и выкрикивали): Bravo toro (браво, торо; toro — торо, бык /особ. для боя быков/)! Bravo toro! just as sensibly (так же разумно) as if they had been grown-up people (как взрослые: «как если бы они были выросшими/взрослыми людьми»; to grow (grew, grown), grown-up — взрослый). At last, however, after a prolonged combat (наконец, однако, после длительной борьбы; combat — бой, конфликт, поединок), during which several of the hobby-horses (во время которой несколько игрушечных лошадок) were gored through and through (были несколько раз: «снова и снова/основательно» пронзены /рогами быка/; to gore — бодать, забодать), and their riders dismounted (и их седоки: «всадники» были сброшены; to dismount — сходить; выбивать из седла), the young Count of Tierra-Nueva (молодой граф Тьера-Нуэва) brought the bull to his knees (заставил быка встать на колени; to bring (brought), to bring smb. to his knees — поставить кого-либо на колени), and having obtained permission from the Infanta (и, получив разрешение Инфанты) to give the coup de gr^ace (нанести смертельный/решающий удар; coup de gr^ace — фр. смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия), he plunged his wooden sword (он вонзил: «погрузил» свой деревянный меч; to plunge — нырять; погружать, окунать) into the neck of the animal (в шею животного) with such violence (с такой силой; violence — насилие; сила, ярость) that the head came right off (что голова тотчас оторвалась; to come (came, come) off — отрываться /о пуговицах и т.п./) and disclosed the laughing face (и показалось смеющееся лицо; to disclose — раскрывать, открывать) of little Monsieur de Lorraine (маленького месье де Лоррэна), the son of the French Ambassador at Madrid (сына французского Посла в Мадриде).
handkerchief ['hxNkqtSIf] prolonged [prq'lONd] combat ['kOmbxt]
permission [pq'mIS(q)n] coup de grace ["ku:dq'grQ:s]
violence ['vaIqlqns]
He made a splendid fight of it too, and the children got so excited that they stood up upon the benches, and waved their lace handkerchiefs and cried out: Bravo toro! Bravo toro! just as sensibly as if they had been grown-up people. At last, however, after a prolonged combat, during which several of the hobby-horses were gored through and through, and their riders dismounted, the young Count of Tierra-Nueva brought the bull to his knees, and having obtained permission from the Infanta to give the coup de gr^ace, he plunged his wooden sword into the neck of the animal with such violence that the head came right off and disclosed the laughing face of little Monsieur de Lorraine, the son of the French Ambassador at Madrid.
The arena was then cleared (затем арена была очищена) amidst much applause (под шум аплодисментов; amidst — в окружении, посреди), and the dead hobby-horses dragged solemnly away (и мертвых/убитых игрушечных лошадок серьезно/торжественно утащили прочь; to drag — тащить, волочить) by two Moorish pages (два пажа-мавританца: «два мавританских пажа») in yellow and black liveries (в желтых с черным ливреях), and after a short interlude (и после короткого антракта), during which a French posture-master (во время которого французский акробат; posture — поза, положение) performed upon the tight rope (выступал на туго натянутом канате; tight — туго завязанный, тугой; туго натянутый), some Italian puppets appeared (появились итальянские куклы-марионетки) in the semi-classical tragedy of Sophonisba (в полуклассической трагедии «Софонисба») on the stage of a small theatre (на сцене маленького театра) that had been built up for the purpose (который был сооружен для этой цели; to build (built) — строить, сооружать).
applause [q'plO:z] livery ['lIv(q)rI] interlude ['Intqlu:d] posture ['pOstSq]
semiclassical [semI'klxsIk(q)l] purpose ['pq:pqs]
The arena was then cleared amidst much applause, and the dead hobby-horses dragged solemnly away by two Moorish pages in yellow and black liveries, and after a short interlude, during which a French posture-master performed upon the tight rope, some Italian puppets appeared in the semi-classical tragedy of Sophonisba on the stage of a small theatre that had been built up for the purpose.
They acted so well (они играли настолько хорошо), and their gestures were so extremely natural (и их жесты/телодвижения были настолько чрезвычайно натуральными/естественными), that at the close of the play (что в самом конце представления; close — конец, завершение; play — игра; пьеса, драма) the eyes of the Infanta were quite dim with tears (глаза Инфанты совсем затуманились от слез; dim — тусклый, неясный, мутный). Indeed some of the children really cried (и в самом деле, некоторые дети действительно расплакались), and had to be comforted with sweetmeats (и их даже пришлось успокаивать конфетами; to comfort — утешать, успокаивать), and the Grand Inquisitor himself was so affected (и сам Великий Инквизитор был настолько поражен/взволнован; to affect — воздействовать, волновать) that he could not help saying to Don Pedro (что не смог сдержаться и не сказать Дону Педро; to help — помогать, cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) that it seemed to him intolerable (что это казалось ему невыносимым) that things made simply out of wood (что создания/существа, просто изготовленные из дерева) and coloured wax (и окрашенного/разноцветного воска), and worked mechanically by wires (и которые механически двигались: «приводились в движение» с помощью проволоки; to work — работать; приводить в движение), should be so unhappy (могут быть настолько несчастны) and meet with such terrible misfortunes (и испытывать такие ужасные беды/неудачи; to meet — встречать; испытывать /что-либо/, подвергаться /чему-либо/).
gesture ['dZestSq] natural ['nxtS(q)rql] tear [tIq] sweetmeat ['swi:tmi:t]
inquisitor [In'kwIzItq] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
mechanically [mI'kxnIk(q)lI] misfortune [mIs'fO:tS(q)n]
They acted so well, and their gestures were so extremely natural, that at the close of the play the eyes of the Infanta were quite dim with tears. Indeed some of the children really cried, and had to be comforted with sweetmeats, and the Grand Inquisitor himself was so affected that he could not help saying to Don Pedro that it seemed to him intolerable that things made simply out of wood and coloured wax, and worked mechanically by wires, should be so unhappy and meet with such terrible misfortunes.