ЖАНРЫ

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

Certainly there was a great deal to look at in the forest (несомненно, в лесу было очень много такого, на что можно было посмотреть), and when she was tired (а когда она устанет: «будет уставшей») he would find a soft bank of moss for her (он найдет для нее мягкое ложе из мха; bank — вал, насыпь), or carry her in his arms (или понесет ее на своих руках), for he was very strong (потому что он был очень сильным), though he knew that he was not tall (хотя он и знал, что он не высок). He would make her a necklace (он сделает для нее ожерелье) of red bryony berries (из красных ягод брионии), that would be quite as pretty (которые будут такими же прелестным) as the white berries (как и те белые ягоды) that she wore on her dress (что были на ее платье: «которые она носила на своем платье»; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым), and when she was tired of them (а когда они ей наскучат: «когда она станет уставшей от них»), she could throw them away (она может выбросить их), and he would find her others (и он найдет для нее другие). He would bring her acorn-cups (он будет приносить ей чашечки от желудей) and dew-drenched anemones (и анемоны, покрытые росой; to drench — пропитывать влагой, смачивать), and tiny glow-worms (и крошечных /жуков/-светлячков) to be stars in the pale gold of her hair (которые будут словно звезды в бледном золоте ее волос).

necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]

anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]

Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.

But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).

He wandered all round (он обошел все вокруг; to wander —бродить, странствовать) looking for some place (в поисках какого-нибудь места) through which he might gain an entrance (через которое он мог бы пробраться во дворец: «получить вход» to gain — получать; достигать, добираться), and at last he caught sight of a little private door (и наконец он увидел маленькую потайную дверь; to catch (caught) — ловить, to catch sight — увидеть что-либо мельком, заметить; private — частный; тайный, секретный) that was lying open (которая была открытой; to lie — лежать; быть, оставаться в каком-либо положении или состоянии).

curtain [kq:tn] entrance ['entrqns] private ['praIvIt] lying ['laIIN]

But where was she? He asked the white rose, and it made him no answer. The whole palace seemed asleep, and even where the shutters had not been closed, heavy curtains had been drawn across the windows to keep out the glare. He wandered all round looking for some place through which he might gain an entrance, and at last he caught sight of a little private door that was lying open.

He slipped through (он проскользнул внутрь; to slip — скользить, плавно передвигаться), and found himself in a splendid hall (и оказался в великолепной/роскошной зале; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), far more splendid, he feared, than the forest (гораздо более роскошной, чем лес, подумал он со страхом: «испугался он»; to fear — бояться, опасаться), there was so much more gilding everywhere (в ней везде было так много позолоты), and even the floor was made of great coloured stones (и даже пол был выложен: «сделан» из огромных цветных камней), fitted together (которые были подогнаны друг к другу; to fit — соответствовать; примерять, подгонять) into a sort of geometrical pattern (в некоем геометрическом узоре; pattern — образец, пример; рисунок, узор). But the little Infanta was not there (но маленькой Инфанты там не было), only some wonderful white statues (только /стояло/ несколько изумительных белых статуй) that looked down on him (которые смотрели на него /сверху/ вниз) from their jasper pedestals (со своих пьедесталов из яшмы), with sad blank eyes (печальными пустыми глазами; blank — чистый; невыразительный, лишенный содержания) and strangely smiling lips (и странно улыбающимися губами).

fear [fIq] gilding ['gIldIN] geometrical ["dZIq'metrIk(q)l] jasper ['dZxspq]

pedestal ['pedIstl]

He slipped through, and found himself in a splendid hall, far more splendid, he feared, than the forest, there was so much more gilding everywhere, and even the floor was made of great coloured stones, fitted together into a sort of geometrical pattern. But the little Infanta was not there, only some wonderful white statues that looked down on him from their jasper pedestals, with sad blank eyes and strangely smiling lips.

At the end of the hall (в самом конце залы) hung a richly embroidered curtain (висела богато расшитая занавесь; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) of black velvet (из черного бархата), powdered with suns and stars (усыпанная /изображениями/ солнц и звезд; to powder — толочь; испещрять, усыпать), the King's favourite devices (любимые рисунки/узоры Короля; device — схема; рисунок, композиция), and broidered on the colour he loved best (и вышиты они были на /черном фоне/ — этот цвет он любил больше всего: «и вышиты на цвете, который он любил больше всего»). Perhaps she was hiding behind that (возможно, что она = Инфанта прячется за этой /занавесью/)? He would try at any rate (он /решил/ попытаться в любом случае; rate — норма, ставка, цена).

embroider [Im'brOIdq] velvet ['velvIt] powdered ['paVdqd]

favourite ['feIv(q)rIt] device [dI'vaIs] behind [bI'haInd]

At the end of the hall hung a richly embroidered curtain of black velvet, powdered with suns and stars, the King's favourite devices, and broidered on the colour he loved best. Perhaps she was hiding behind that? He would try at any rate.

So he stole quietly across (и вот он тихонько прокрался /через залу/; to steal (stole, stolen) — воровать; красться, прокрадываться), and drew it aside (и отодвинул занавесь: «ее в сторону»; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; задергивать, отдергивать /занавески/). No; there was only another room (нет, там была всего лишь другая комната), though a prettier room, he thought (хотя, подумал он, эта комната была еще прелестнее; to think (thought)), than the one he had just left (чем та, которую он только что покинул; to leave (left)). The walls were hung (стены были увешаны; to hang (hung, hanged)) with a many-figured green arras (зелеными шпалерами, /затканными/ большим количеством фигур) of needle-wrought tapestry (из вышитых иглой гобеленов; wrought — выделанный) representing a hunt (изображающих охоту; to represent — разъяснять; изображать, рисовать), the work of some Flemish artists (работа /каких-то/ фламандских мастеров: «художников») who had spent more than seven years (которые провели более семи лет; to spend (spent) — тратить; проводить /время/) in its composition (при ее создании; composition — составление; сочинение /произведения/).

though [DqV] figured ['fIgqd] arras ['xrqs] wrought [rO:t]

So he stole quietly across, and drew it aside. No; there was only another room, though a prettier room, he thought, than the one he had just left. The walls were hung with a many-figured green arras of needle-wrought tapestry representing a hunt, the work of some Flemish artists who had spent more than seven years in its composition.

It had once been the chamber of Jean le Fou (здесь: «это» некогда были покои Иоанна Безумного; fou — фр. помешанный, сумасшедший), as he was called (как его называли), that mad King (того безумного Короля) who was so enamoured of the chase (которого настолько увлекала/приводила в восторг охота; chase — погоня; охота, ловля), that he had often tried in his delirium (что он часто пытался, в бреду/исступлении) to mount the huge rearing horses (сесть верхом на вздыбившихся лошадей /вышитых на гобеленах/; to mount — взбираться; садиться /на лошадь, в седло и т.п./; to rear — поднимать /голову/; становиться на дыбы), and to drag down the stag (и стащить /с гобелена/ оленя; stag — олень-самец) on which the great hounds were leaping (на которого прыгали огромные гончие), sounding his hunting horn (трубя в свой охотничий рог; to sound — звучать, издавать звук), and stabbing with his dagger (и нанося своим кинжалом удары) at the pale flying deer (в бледного стремительного оленя; flying — летучий, летающий, быстрый).

chamber ['tSeImbq] enamour [I'nxmq] delirium [dI'lI(q)rIqm]

It had once been the chamber of Jean le Fou, as he was called, that mad King who was so enamoured of the chase, that he had often tried in his delirium to mount the huge rearing horses, and to drag down the stag on which the great hounds were leaping, sounding his hunting horn, and stabbing with his dagger at the pale flying deer.

Поделиться с друзьями: