ЖАНРЫ

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

An African juggler followed (затем следовал африканский жонглер/фокусник), who brought in a large flat basket (который принес с собой: «внес» большую плоскую корзину; to bring (brought)) covered with a red cloth (покрытую красной тканью), and having placed it in the centre of the arena (и, расположив ее в самом центре арены), he took from his turban (он достал из своего тюрбана/чалмы; to take (took, taken)) a curious reed pipe (чудную тростниковую трубку; curious — любознательный; странный, чудной), and blew through it (и подул в нее = стал играть на ней; to blow (blew, blown)). In a few moments (через несколько мгновений) the cloth began to move (ткань начала двигаться), and as the pipe grew shriller and shriller (и /звуки/ трубки становились все более резкими и пронзительными; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться) two green and gold snakes (две зеленых с золотым змеи) put out their strange wedge-shaped heads (высунули свои странные клиновидные головы; shape — форма, очертание, shaped — имеющий какую-либо форму) and rose slowly up (и стали медленно подниматься; to rise (rose, risen)), swaying to and fro with the music (качаясь из стороны в сторону под музыку; to sway — качаться) as a plant sways in the water (подобно растению, что качается в воде).

juggler ['dZAglq] brought [brO:t] cloth [klOT] turban ['tq:bqn] sway [sweI]

An African juggler followed, who brought in a large flat basket covered with a red cloth, and having placed it in the centre of the arena, he took from his turban a curious reed pipe, and blew through it. In a few moments the cloth began to move, and as the pipe grew shriller and shriller two green and gold snakes put out their strange wedge-shaped heads and rose slowly up, swaying to and fro with the music as a plant sways in the water.

The children, however, were rather frightened (дети однако были довольно напуганы) at their spotted hoods (их пятнистыми капюшонами; spot — пятно, пятнышко) and quick darting tongues (и быстрыми жалящими языками; to dart — рвануться, метнуться; пронзать), and were much more pleased (и были гораздо более довольны) when the juggler made (когда фокусник заставил; to make (made) — делать; заставлять) a tiny orange-tree grow out of the sand (крохотное апельсиновое дерево вырасти из песка) and bear pretty white blossoms (и зацвести прекрасными белыми цветами; to bear blossom — цвести, blossom — цвет, цветок) and clusters of real fruit (и /покрыться/ гроздями настоящих плодов); and when he took the fan (а когда он взял веер) of the little daughter of the Marquess de Las-Torres (у маленькой дочери маркиза де Лас-Торрес), and changed it into a blue bird (и превратил его в синюю птичку; to change — менять; превращать) that flew all round the pavilion and sang (которая летала по всему павильону и пела; to fly (flew, flown) — летать, to sing (sang, sing) — петь), their delight (их восторгу/восхищению) and amazement (и изумлению/удивлению) knew no bounds (не было пределов: «восторг и удивление не знали границ»; bound — граница, предел, to know (knew, known)).

frightened ['fraItnd] tongue [tAN] fruit [fru:t] daughter ['dO:tq]

pavilion [pq'vIljqn]

The children, however, were rather frightened at their spotted hoods and quick darting tongues, and were much more pleased when the juggler made a tiny orange-tree grow out of the sand and bear pretty white blossoms and clusters of real fruit; and when he took the fan of the little daughter of the Marquess de Las-Torres, and changed it into a blue bird that flew all round the pavilion and sang, their delight and amazement knew no bounds.

The solemn minuet, too (серьезный/торжественный менуэт, тоже), performed by the dancing boys (исполненный маленькими танцорами: «танцующими мальчиками») from the church of Nuestra Se~nora Del Pilar (из церкви Nuestra Se~nora Del Pilar: «девы Марии Пиларской = стоящей на колонне»; Nuestra Se~nora Del Pilar — (исп.) согласно легенде, Святая Дева Мария явилась апостолу Иакову, когда тот проповедовал в Испании, стоящей на вершине колонны, которую держали ангелы; pillar — столб, колонна), was charming (был очаровательным).

The Infanta had never before seen (Инфанта никогда раньше не видела) this wonderful ceremony (этой удивительной церемонии) which takes place every year at May-time (которая проходит каждый год, в мае; to take place — случаться, происходить, time — время; сезон, пора) in front of the high altar of the Virgin (перед высоким алтарем Пресвятой Девы), and in her honour (в ее честь); and indeed none of the royal family of Spain (и еще никто из царской семьи Испании) had entered the great cathedral of Saragossa (не входил в большой собор в Сарагосе) since a mad priest (с тех самых пор, как сумасшедший священник), supposed by many (как многие предполагали; to suppose — полагать, думать, считать) to have been in the pay of Elizabeth of England (оплачивался /королевой/ Елизаветой Английской; pay — плата, зарплата, денежное довольствие), had tried to administer a poisoned wafer (вручить /на Причастии/ отравленную облатку; to administer — управлять; применять, давать /лекарство/; wafer — вафля; облатка — небольшая круглая лепешка из прессованного пресного теста, употр. для причащения по католическому и протестантскому обряду) to the Prince of the Asturias (Принцу Астурии /провинция Испании/).

ceremony ['serImqnI] altar ['O:ltq] honour ['Onq] cathedral [kq'Ti:drql]

poison ['pOIz(q)n] minuet ["mInjV'et]

The solemn minuet, too, performed by the dancing boys from the church of Nuestra Se~nora Del Pilar, was charming.

The Infanta had never before seen this wonderful ceremony which takes place every year at May-time in front of the high altar of the Virgin, and in her honour; and indeed none of the royal family of Spain had entered the great cathedral of Saragossa since a mad priest, supposed by many to have been in the pay of Elizabeth of England, had tried to administer a poisoned wafer to the Prince of the Asturias.

So she had known only by hearsay (поэтому она только по слухам знала) of `Our Lady's Dance,' as it was called (о «Танце Девы Марии», как он назывался), and it certainly was a beautiful sight (и на самом деле, зрелище было прекрасным; sight — зрение, вид; прекрасное зрелище). The boys wore old-fashioned court dresses (мальчики были одеты в старомодные придворные костюмы; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить /одежду/; dress — платье, одежда) of white velvet (из белого бархата), and their curious three-cornered hats (и их чудные треуголки: «треугольные шляпы»; corner — уголок, угол) were fringed with silver (были отделаны серебряной бахромой) and surmounted with huge plumes (и /были/ увенчаны огромным плюмажем; to surmount — преодолевать; увенчивать) of ostrich feathers (из страусовых перьев), the dazzling whiteness of their costumes (ослепительная белизна их костюмов; to dazzle — слепить, ослеплять), as they moved about in the sunlight (когда они двигались под солнечным светом), being still more accentuated (еще более подчеркивалась; to accentuate — делать ударение; подчеркивать, выделять) by their swarthy faces (их смуглыми лицами) and long black hair (и длинными черными волосами).

hearsay ['hIqseI] dance [dQ:ns] old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd]

velvet ['velvIt] ostrich ['OstrItS] feather ['feDq] accentuate [qk'sentSVeIt]

swarthy ['swO:DI]

So she had known only by hearsay of `Our Lady's Dance,' as it was called, and it certainly was a beautiful sight. The boys wore old-fashioned court dresses of white velvet, and their curious three-cornered hats were fringed with silver and surmounted with huge plumes of ostrich feathers, the dazzling whiteness of their costumes, as they moved about in the sunlight, being still more accentuated by their swarthy faces and long black hair.

Everybody was fascinated (все: «каждый» были очарованы) by the grave dignity (той серьезной/важной величавостью; dignity — достоинство, величие) with which they moved (с которой они двигались) through the intricate figures of the dance (в замысловатых/сложных фигурах танца), and by the elaborate grace (и той старательной грациозностью; elaborate — продуманный, сложный; усердный) of their slow gestures (их медленных движений/жестов), and stately bows (и величественных поклонов), and when they had finished their performance (и когда они закончили свой танец: «свое исполнение») and doffed their great plumed hats to the Infanta (и сняли свои большие, украшенные плюмажем шляпы в знак приветствия Инфанты; to doff — снимать /одежду/; снимать шляпу /в знак приветствия/), she acknowledged their reverence (она приняла их почтительный поклон; to acknowledge — признавать; выражать признательность) with much courtesy (с вежливостью/учтивостью), and made a vow (и дала обет/клятву) that she would send a large wax candle (что она отправит большую восковую свечу) to the shrine of Our Lady of Pilar (к алтарю Девы Марии Пиларской) in return for the pleasure (в благодарность на то удовольствие; return — возвращение; отдача, возврат) that she had given her (которое та ей доставила).

fascinate ['fxsIneIt] intricate ['IntrIkIt] figure ['fIgq]

elaborate [I'lxb(q)rqt] performance [pq'fO:mqns]

acknowledged [qk'nOlIdZd] courtesy ['kq:tIsI]

Everybody was fascinated by the grave dignity with which they moved through the intricate figures of the dance, and by the elaborate grace of their slow gestures, and stately bows, and when they had finished their performance and doffed their great plumed hats to the Infanta, she acknowledged their reverence with much courtesy, and made a vow that she would send a large wax candle to the shrine of Our Lady of Pilar in return for the pleasure that she had given her.

Поделиться с друзьями: