Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘Not yet,’ said Tegumai (еще нет, — сказал Тегумай); ‘not till we’ve gone a little further (не раньше, чем мы зайдем немного дальше). Let’s see (давай подумаем). Yo is bad water (ЙО — плохая вода), but so is food (но СО [117] — это еда) cooked on the fire, isn’t it (которую готовят на костре, не так ли)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (9.)
near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]
117
SO.
‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘
‘And still it would be just the same as if you stood there and said, “G’way, Taffy, or you’ll get fever.” All that in a carp-fish-tail and a round egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!’ and Taffy danced all round him.
‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see. Yo is bad water, but so is food cooked on the fire, isn’t it?’ And he drew this. (9.)
‘Yes. Snake and egg (да, змея и яйцо),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘So that means dinner’s ready (и это значит, ужин готов). If you saw that scratched on a tree (если бы ты увидел это, нацарапанным на дереве) you’d know it was time to come to the Cave (ты бы знал, что пора идти в Пещеру). So’d I (и я тоже).’
‘My Winkie (ух-ты; my Winkie — восклицание изумления)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘That’s true too (это тоже верно). But wait a minute (но погоди минутку). I see a difficulty (я вижу трудность). So means “come and have dinner (СО значит «иди ужинать»),” but sho means the drying-poles (а СХО [118] обозначает шесты для сушки) where we hang our hides (где = на которые мы вешаем наши шкуры).’
118
В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.
dinner ['dInq], ready ['redI], difficulty ['dIfIkqltI]
‘Yes. Snake and egg,’ said Taffy. ‘So that means dinner’s ready. If you saw that scratched on a tree you’d know it was time to come to the Cave. So’d I.’
‘My Winkie!’ said Tegumai. ‘That’s true too. But wait a minute. I see a difficulty. So means “come and have dinner,” but sho means the drying-poles where we hang our hides.’
‘Horrid old drying-poles (ужасные старые шесты для сушки)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them (я ненавижу помогать вешать на них тяжелые, горячие, мохнатые шкуры). If you drew the snake and egg (если бы ты нарисовал змею и яйцо), and I thought it meant dinner (и я думала, что это значит ужин), and I came in from the wood (и я пришла бы из леса) and found (и обнаружила) that it meant (что это значит) I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles (что я должна помочь Мамочке развесить две шкуры на шестах для сушки), what would I do (что бы я сделала)?’
‘You’d be cross (ты бы рассердилась). So’d Mummy (и Мамочка тоже). We must make a new picture for sho (мы должны сделать новую картинку для SHO). We must draw a spotty snake that hisses sh-sh (мы должны нарисовать пятнистую змею, которая шипит SH — Ш), and we’ll play that the plain snake only hisses ssss (а мы представим, что простая змея шипит лишь ССС — ssss).’
old [quld], new [njH], plain [pleIn]
‘Horrid old drying-poles!’ said Taffy. ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them. If you drew the snake and egg, and I thought it meant dinner, and I came in from the wood and found that it meant I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles, what would I do?’
‘You’d be cross. So’d Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we’ll play that the plain snake only hisses ssss.’
‘I couldn’t be sure (я бы не была уверена = я бы не догадалась) how to put in the spots (как вставить пятна),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And p’raps if you were in a hurry (и возможно, если бы ты спешил; p’raps = perhaps) you might leave them out (ты мог бы пропустить их), and I’d think it was so when it was sho (и я бы подумала, что это SO, когда это было SHO), and then Mummy would catch me just the same (и тогда Мамочка все равно бы поймала меня). No (нет)! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves (я думаю, нам лучше нарисовать изображение самих ужасных высоких шестов для сушки), and make quite sure (и /тогда будешь знать/ наверняка; to make sure — убедиться, удостовериться). I’ll put them in just after the hissy-snake (я вставлю их сразу после шипящей змеи). Look (смотри)!’ And she drew this (и она нарисовала это). (10.)
sure [Suq], selves [selvz], after ['Rftq]
‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if you were in a hurry you might leave them out, and I’d think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves, and make quite sure. I’ll put them in just after the hissy-snake. Look!’ And she drew this. (10.)
‘P’raps that’s safest (возможно, это безопаснее всего). It’s very like our drying-poles, anyhow (как бы там ни было, это очень похоже на наши шесты для сушки),’ said her Daddy, laughing (сказал со смехом ее Папочка). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (сейчас я произнесу новый звук со змеей и шестом для сушки в нем). I’ll say ski (я скажу SKI). That’s Tegumai for spear, Taffy (это по-Тегумайски копье /или острога/, Тэффи).’ And he laughed (и он засмеялся).
‘Don’t make fun of me (не смейся надо мной: «не делай потехи из меня»),’ said Taffy (сказала Тэффи), as she thought of her picture-letter (так как она вспомнила свою картинку-письмо) and the mud in the Stranger-man’s hair (и грязь в волосах Незнакомца). ‘You draw it, Daddy (ты нарисуй это, Папочка).’
fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]
‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say ski. That’s Tegumai for spear, Taffy.’ And he laughed.