Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair. ‘You draw it, Daddy.’
‘We won’t have beavers or hills this time, eh (на этот раз у нас не будет бобров или холмов, да)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (я лишь нарисую прямую линию вместо моей остроги = чтобы изобразить мою острогу).’ And he drew this (и он нарисовал это). (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (даже Мамочка не могла бы принять это по ошибке за то, что меня убили).’
‘Please don’t, Daddy (пожалуйста, не надо, Папочка). It makes me uncomfy (это делает меня испытывающей неудобство = от этого мне неловко). Do some more noises (произнеси еще несколько звуков). We’re getting on beautifully (у нас прекрасно получается; to get on — делать успехи, преуспевать).’
straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]
‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’
‘Please don’t, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We’re getting on beautifully.’
‘Er-hm!’ said Tegumai (э-э! — сказал Тегумай), looking up (глядя вверх). ‘We’ll say shu (мы скажем SHU — ШУ). That means sky (это значит небо).’
Taffy drew the snake and the drying-pole (Тэффи нарисовала змею и шест для сушки). Then she stopped (потом она остановилась). ‘We must make a new picture for that end sound (мы должны сделать новую картинку для этого конечного звука), mustn’t we (не так ли)?’
‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy (ШУ-У-У! — сказал Папочка). ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin (ну, это как раз похоже на звук — круглое яйцо, которое похудело: «сделанное худым»).’
‘Then s’pose we draw a thin round egg (тогда предположим, мы нарисовали худое круглое яйцо), and pretend it’s a frog (и представим, что это лягушка) that hasn’t eaten anything for years (которая ничего не ела /много/ лет; to eat — есть, кушать).’
sound [saund], thin [TIn], year [jW]
‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say shu. That means sky.’
Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’
‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’
‘Then s’pose we draw a thin round egg, and pretend it’s a frog that hasn’t eaten anything for years.’
‘N-no,’ said her Daddy (н-нет, — сказал Папочка). ‘If we drew that in a hurry (если бы мы нарисовали это в спешке) we might mistake it for the round egg itself (мы могли бы принять это за само круглое яйцо). Shu-shu-shu (Шу-шу-шу)! I’ll tell you what we’ll do (я скажу тебе, что мы сделаем). We’ll open a little hole at the end of the round egg (мы сделаем маленькое отверстие на конце круглого яйца) to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo (чтобы показать, как звук О выходит совсем худым/тонким — ууу-уу-уу; to run out — вытекать, выходить). Like this (вот так).’ And he drew this (и он нарисовал это). (12.)
show [Squ], how [hau], this [DIs]
‘N-no,’ said her Daddy. ‘If we drew that in a hurry we might mistake it for the round egg itself. Shu-shu-shu! I’ll tell you what we’ll do. We’ll open a little hole at the end of the round egg to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo. Like this.’ And he drew this. (12.)
‘Oh, that’s lovely (ах, это восхитительно)! Much better than a thin frog (гораздо лучше, чем худая лягушка). Go on,’ said Taffy (продолжай, — сказала Тэффи), using her shark’s tooth (пользуясь акульим зубом).
Her Daddy went on drawing (ее Папочка продолжал рисовать), and his hand shook with excitement (и его рука дрожала от волнения; to shake — трясти(сь)).
He went on till he had drawn this (он продолжал, пока не нарисовал вот это). (13.)
lovely ['lAvlI], better ['betq], than [Dxn]
‘Oh, that’s lovely! Much better than a thin frog. Go on,’ said Taffy, using her shark’s tooth.
Her Daddy went on drawing, and his hand shook with excitement.
He went on till he had drawn this. (13.)
‘Don’t look up, Taffy,’ he said (не поднимай глаза, Тэффи, — сказал он). ‘Try if you can make out (попробуй, сможешь ли понять; to make out — увидеть, различить, понять) what that means in the Tegumai language (что это значит на Тегумайском языке). If you can (если сможешь), we’ve found the Secret (/то/ мы раскрыли Тайну).’
‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth (змея — шест — разбитое яйцо — хвост карпа и рот карпа),” said Taffy (сказала Тэффи). ‘Shu-ya (SHU-YA — ШУ-Я). Sky-water (rain) (небесная вода (дождь)).’ Just then a drop fell on her hand (как раз тогда ей на руку упала капля), for the day had clouded over (так как день омрачился / небо заволокло тучами; to cloud over — омрачиться, заволакиваться /тучами/). ‘Why, Daddy, it’s raining (да ведь идет дождь, Папочка). Was that what you meant to tell me (именно это ты и хотел мне сказать)?’
‘Of course,’ said her Daddy (разумеется, — сказал Папочка). ‘And I told you without saying a word, didn’t I (и я сказал тебе /это/, не сказав ни слова, не правда ли)?’
cloud [klaud], meant [ment], word [wWd]
‘Don’t look up, Taffy,’ he said. ‘Try if you can make out what that means in the Tegumai language. If you can, we’ve found the Secret.’
‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth,” said Taffy. ‘Shu-ya. Sky-water (rain).’ Just then a drop fell on her hand, for the day had clouded over. ‘Why, Daddy, it’s raining. Was that what you meant to tell me?’
‘Of course,’ said her Daddy. ‘And I told you without saying a word, didn’t I?’
‘Well, I think I would have known it in a minute (ну, я думаю, что я бы узнала это через минуту), but that raindrop made me quite sure (но эта дождевая капля совершенно убедила меня). I’ll always remember now (теперь я запомню навсегда). Shu-ya means rain or “it is going to rain (SHU-YA значит дождь или «пойдет дождь»).” Why, Daddy (ну да, Папочка)!’ She got up and danced round him (она встала и заплясала вокруг него). ‘S’pose you went out (допустим, ты вышел; to go out — выходить) before I was awake (до того, как я проснулась), and drawed shu-ya in the smoke on the wall (и нарисовал SHU-YA копотью на стене), I’d know it was going to rain (я бы знала, что пойдет дождь) and I’d take my beaver-skin hood (и я бы взяла мой капюшон из бобровой шкуры). Wouldn’t Mummy be surprised (то-то удивилась бы Мамочка)!’