ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь

/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my

eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз

раньше = которого никогда не видел).

2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/

существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the

left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want

of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил

кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =

воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

31

глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с

одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/

этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not

sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he

had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря

вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).

upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]

sailorly [`seIlqlI]

1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table

against the captain's return, when the parlour door opened, and a man

stepped in on whom I had never set my eyes before.

2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,

though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my

eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one

puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him

too.

1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его

обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/

он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был

выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a

table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне

приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my

hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

32

2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here

(подойди ближе сюда).'

3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).

4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего

приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;

kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро,

злобно).

service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]

1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as

I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned

me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.

2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.'

3. I took a step nearer.

4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.

1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его

приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/

был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the

captain (кого мы звали капитаном).

2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not

(мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке),

and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/),

Поделиться с друзьями: