ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill.'

3. The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and

I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even

supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and,

besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about

just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a

mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me

back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change

came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me

jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half

fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy,

and he had taken quite a fancy to me.

1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you

as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

камень), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art =

heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для

мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had

sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под

парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn't have

stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе

говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of

such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =

тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без

сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной

трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба),

bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art

= heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто

вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =

спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим

Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'

pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]

1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the

pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.

Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke

to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his

arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,

sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his

'art, I say again.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me

into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —

пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня

позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by

the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;

to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),

as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my

fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened

himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt

of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the

sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,

освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы

ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the

throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли

называть = называем ‘комом в горле’).

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door

Поделиться с друзьями: