Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”
“I’ll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me.”
The girl ran in (девушка убежала в /замок/), and out came the sister (и из /замка/ вышла сестра). When she heard his story and his father’s name (когда она услышала его историю и имя его отца; to hear /heard/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), she knew that he was her brother, and said (она поняла, что он ее брат, и сказала; to know /knew, known/ – знать; понимать, сознавать), “Come into the castle (входи в замок), but think nothing of what you’ll see or hear (но не обращай внимание на то: «/не/ думай ничего о том», что ты увидишь или услышишь). I don’t see my husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form – форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек).”
About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about – вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap – хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn’t long there (но он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man (когда он спустился /в облике/ красивого мужчины; fine – ясный, хороший; прекрасный, замечательный; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться).
“Who is that with you (кто это с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены). “I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»).”
“Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня),” said she.
“If he’s your brother (если это: «он» твой брат), he’s welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome – желанный, приятный, долгожданный),” said the man.
“Oh! this is my brother, who has come to see me,” said she.
“If he’s your brother, he’s welcome,” said the man.
They supped (они поужинали; sup – маленький глоток; to sup – прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), “You’d better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while – время, промежуток времени).”
“I cannot (я не могу),” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру).”
The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger – голод; thirst – жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться).
When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near – близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).
The third sister took her brother in (третья сестра провела своего брата в замок: «взяла ее брата внутрь»; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.) just as the first and second had done (точно так же, как сделали первая и вторая /сестры/; to do /did, done/), telling him not to wonder at anything he saw (при этом говоря ему не удивляться ничему, что он увидит: «видел»; to see /saw, seen/).