Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).
“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”
Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). “Well (что ж),” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I’m so tired (я так устал).”
He stretched himself on the bed and fell asleep (он растянулся на кровати и заснул; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall in a state – приходить, впадать в какое-л. состояние; asleep – спящий; to fall asleep – заснуть). In the night he woke up (ночью он проснулся; to wake /woke, woken/), and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал, что в комнате находится какая-то женщина: «почувствовал присутствие женщины в комнате»; to feel /felt/ – щупать, ощупывать; чувствовать, ощущать). He reached out his hand towards her and spoke (он протянул к ней свою руку и заговорил; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; to speak /spoke, spoken/), but got no answer (но не получил никакого ответа; to get /got/); she was silent (она молчала: «была молчалива»).
When morning came (когда наступило утро; to come /came, come/ – приходить; наступать, приходить), and he made his way out of the castle (и он вышел из замка; to make /made/ – делать; way – путь, дорога; to make one’s way to smth. – направляться куда-л.), she spread a beautiful garden with her Druidic spells (она разбила прекрасный сад при помощи своих друидских чар = чар друидов /кельтских жрецов и колдунов/; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/, расстилать) over the island (по /всему/ острову; over – над; по, на), – so great (такой огромный) that though he travelled through it all day (что хотя он и ехал по нему весь день; to travel – путешествовать; ездить, ехать, перемещаться) he could not escape from it (он не смог сбежать из него).
At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back – сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).
When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time – время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), – could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).
In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). “Well (что ж),” said he, “it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing – вещь, предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman (провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!”
“You won’t have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.),” answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).
Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я – королева Одинокого Острова).
My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/).”