Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
When they were near the door of their mother’s chamber (когда они были рядом с дверью комнаты их матери), the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island (старший из двух сыновей королевы Ирландии подошел к принцу Одинокого Острова), snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (выхватил три бутылки из котомки, которая была = висела у него на боку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and running up to his mother’s bed, said (и, подбежав к кровати своей матери, сказал),
“Here, mother, are the three bottles of water (вот, мама, три бутылки воды) which I brought you from Tubber Tintye (которые я принес тебе из Таббер Тинти; to bring /brought/).”
“Thank you, my son (благодарю тебя, сын мой); you have saved my life (ты спас мою жизнь),” said she.
The prince went on his bark (принц пошел на свой корабль) and sailed away with his aunts to Lonesome Island (и уплыл со своими тетями на Одинокий Остров), where he lived with his mother seven years (где он прожил со своей матерью семь лет).
“Thank you, my son; you have saved my life,” said she.
The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.
When seven years were over (когда семь лет истекли; to be over – закончиться), the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber (королева Таббер Тинти пробудилась от своего сна в золотой комнате; to awake /awoke, awoken/ – будить; просыпаться, очнуться ото сна); and with her the twelve maidens and all the giants (а вместе с ней и все ее двенадцать служанок и все великаны), beasts (дикие животные), and monsters (и чудовища) that slept in the great castle (которые спали в огромном замке; to sleep /slept/).
When the queen opened her eyes (когда королева открыла глаза), she saw a boy about six years old (она увидела мальчика примерно шести лет) playing by himself on the floor (который играл сам по себе на полу). He was very beautiful and bright (он был очень красивый и милый; bright – яркий, блестящий; красивый, привлекательный), and he had gold on his forehead (волосы у его лба были золотыми: «он имел золото на своем лбу») and silver on his poll (а на макушке серебряными: «и серебро на своей макушке»). When she saw the child (когда она увидела ребенка), she began to cry and wring her hands (она начала плакать и ломать себе руки; to wring – крутить, скручивать; to wring one’s hands – ломать себе руки), and said (и сказала), “Some man has been here (какой-то мужчина побывал здесь; to be /was/were, been/) while I slept (пока я спала; to sleep /slept/).”
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),
“What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?”
“What am I to do now?”
The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), “Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never – никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был).”
Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).
Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force – сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ – тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line – линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard – авангард; rear – тыл; задняя сторона; rearguard – арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open – открывать; прокладывать, пробивать; host – множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).
She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом с замком; to hold /held/ – держать; удерживать, сохранять контроль /над чем-л./), so the king had the sea on one side (так что по одну сторону королевского /замка/ плескалось море: «так что король имел море с одной стороны»), and the army of the queen of Tubber Tintye on the other (а по другую /сторону стояла/ армия королевы Таббер Тинти), ready to destroy him and all that he had (готовая уничтожить его /самого/ и все, чем он владел). The queen sent a herald for the king to come down (королева отправила вестника к королю, чтобы /тот/ спустился /к ней/; to send /sent/).
“What are you going to do (что ты собираешься делать)?” asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). “I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»).”