Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
At the foot of the couch was Tubber Tintye itself (у изножья кушетки находился сам Таббер Тинти; foot – нога, ступня; подножие, подошва), – the well of fire (колодец огня = огненный колодец). There was a golden cover upon the well (на колодце была золотая крышка), and it went around continually with the couch of the queen (и он постоянно двигался кругом = вращался вместе с кушеткой королевы).
“Upon my word (/честное/ слово),” said the prince, “I’ll rest here a while (я отдохну здесь немного: «некоторое время»).” And he went up on the couch (и он поднялся: «взошел» на кушетку), and never left it for six days and nights (и провел на ней все шесть дней и ночей: «и ни разу не покинул ее в течение шести дней и ночей»; never – никогда; ни разу).
On the seventh morning he said (на седьмое утро он сказал), “It is time for me now (теперь мне пора: «это время для меня теперь») to leave this place (покинуть это место).” So he came down (так что он спустился /с кушетки/) and filled the three bottles with water from the flaming well (и наполнил три бутылки водой из огненного колодца). In the golden chamber was a table of gold (в золотой комнате был золотой стол), and on the table a leg of mutton (а на столе – баранья нога) with a loaf of bread (с буханкой хлеба); and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table (и если бы все жители Ирландии должны были есть целый год с этого стола; man /pl. men/ – мужчина, человек; twelve – двенадцать; month – месяц; twelvemonth – год), the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before (баранина и хлеб остались бы в том же самом виде после того как их поели, как и до этого).
The prince sat down (принц сел /к столу/; to sit /sat/), ate his fill of the loaf and the leg of mutton (досыта наелся хлеба: «булки» и бараньей ноги; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться), and left them as he had found them (и оставил их /такими же, какими они были, когда/ он их нашел; to leave /left/; to find /found/). Then he rose up (затем он поднялся; to rise /rose, risen/), took his three bottles (взял три свои бутылки), put them in his wallet (положил их в свою котомку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and was leaving the chamber (и /уже/ покидал комнату), when he said to himself (когда он сказал самому себе), “It would be a shame to go away (было бы стыдно уйти; shame – стыд; /разг./ обида, жалость, досада) without leaving something (не оставив что-нибудь) by which the queen may know (при помощи чего: «по чему» королева смогла бы узнать) who was here while she slept (кто был здесь, пока она спала; to sleep /slept/).”
So he wrote a letter (поэтому он написал письмо; to write /wrote, written/; letter – буква; письмо), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island (/в котором/ говорилось, что сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова; to say – говорить, сказать; гласить, говориться) had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye (провел шесть дней и ночей в золотой комнате Таббер Тинти; to spend /spent/), had taken away three bottles of water from the flaming well (забрал с собой три бутылки воды из огненного колодца; to take /took, taken/), and had eaten from the table of gold (и поел с золотого стола; to eat /ate, eaten/).
Putting this letter under the pillow of the queen (положив это письмо под подушку королевы), he went out (он вышел из /золотой комнаты/), stood in the open window (встал в открытом оконном проеме), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (прыгнул на спину тощего и косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed (и миновал деревья и реку невредимым: «неповрежденным»; to harm – вредить, наносить ущерб; harm – вред, ущерб).
When they were near his aunt’s house (когда они были рядом с домом его тети), the horse stopped, and said (конек остановился и сказал), “Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо = мне в ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него жезл друидов; rod – ветка, ветвь, побег; жезл, скипетр); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на четыре части: «на четыре четверти»), and strike each quarter with the rod (и ударь каждую четверть жезлом).
Each one of them will become the son of a king (каждая из них станет сыном = превратится в сына короля), for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and turned into the lean little shaggy horse (и обращены в того тощего низкорослого лохматого конька; to turn – поворачивать; to turn into smth. – превращать во что-л.) that carried you to Tubber Tintye (который возил тебя на Таббер Тинти). When you have freed the four princes from this form (когда ты освободишь четырех принцев от этого обличия; form – форма, внешний вид; обличье) you can free your two aunts from the spell that is on them (ты сможешь освободить двух своих тетушек от колдовства, которое на них /наложено/), and take them with you to Lonesome Island (и увезти: «взять» их с собой на Одинокий Остров).”
The prince did as the horse desired (принц поступил: «сделал» так, как попросил конек; to desire – испытывать сильное желание, жаждать; просить, требовать, умолять); and straightway four princes stood before him (и сразу же четверо принцев предстали перед ним; to stand /stood/), and thanking him for what he had done (благодаря его за то, что он сделал; to do /did, done/), they departed at once (они немедленно отправились), each to his own kingdom (каждый в свое собственное королевство).
The prince removed the spell from his aunts (принц снял чары: «удалил колдовство» со своих тетушек; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin (и, отправившись в путь вместе с ними и двумя сыновьями королевы Ирландии; to travel – путешествовать, странствовать; ехать, двигаться), all soon appeared at the castle of the king (все /они/ вскоре появились у замка короля).