Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Find for me (отыщи для меня),” said the queen, “the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).”
The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call – звать, позвать, подозвать), “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?”
“I did (да: «я /входил/»).”
“Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас).”
He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/ королеве), she said (она сказала),
“I did.”
“Go, then, and tell her so, and save us.”
He went; and when he told the queen, she said,
“If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./).”
He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl – бросать с силой, швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash – швырять, бросать; ударять, разбивать).
He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.
The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который убил его так же, как и его брата).
Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),
“Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring – приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I’ll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign – знак, обозначение; признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything – что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли).”
“Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I’ll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth.”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого Острова), saying (говоря), “Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!”
The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ – ставить, помещать; to set out – отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливаться; boat – лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./).
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), “Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I’ll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же).”
The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).
“Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?” asked she (спросила она).
“I don’t know (я не знаю),” said the prince.
“Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!” said the queen.
“Are you the man who entered my castle?” asked she.
“I don’t know,” said the prince.
“Go up now on my gray steed!” said the queen.