Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).
“I am too sick to go farther.”
“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.
The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little – маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).
“Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).
“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.
This was the first time (это был /самый/ первый раз; time – время; раз, случай) the prince had heard of his father (когда принц узнал: «услышал» о своем отце; to hear /heard/ – слышать; узнавать /о чем-л./). He had often wondered (он часто терялся в догадках; to wonder – удивляться, изумляться; интересоваться, желать знать) who he might be (кто он мог быть = кто же его отец), but had never heard who he was before (но он никогда прежде не слышал, кем /именно/ он был).
He mounted the horse (он сел верхом = вскочил на коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./), which said (который сказал), “Keep a firm grip now (теперь держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие»; grip – схватывание, сжатие; to keep a grip – ухватиться /за что-л./, сжать /что-л./), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку: «реку огня» одним-единственным прыжком; to clear – расчищать, очищать; взять барьер, преодолеть препятствие), and pass the poison-trees (и проеду мимо ядовитых деревьев); but if you touch any part of the trees (но если ты коснешься какой-нибудь части деревьев), even with a thread of the clothing that’s on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе /надета/), you’ll never eat another bite (ты никогда больше не съешь куска /пищи/; bite – кусание, укус; кусок /пищи/); and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye (и когда я промчусь у конца = угла замка) with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window (ты должен прыгнуть с моей спины сквозь открытое окно) that is there (которое там расположено); and if you don’t get in at the window (и если ты не проникнешь внутрь через /то/ окно), you’re done for (ты пропал; to do – делать, производить действие; to be done for smb., smth. – губить). I’ll wait for you outside (я буду ждать тебя снаружи /до тех пор/) till you are ready to go back to Erin (пока ты не будешь готов поехать обратно = вернуться в Ирландию).”
The prince did as the little horse told him (принц сделал так, как велел ему низкорослый конек; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать). They crossed the river of fire (они пересекли реку огня = огненную реку), escaped the touch of the poison-trees (избежали касания ядовитых деревьев; to escape – избежать /опасности, наказания/), and as the horse shot past the castle (и когда конь /пулей/ пронесся мимо замка; to shoot /shot/ – стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться, промелькнуть), the prince sprang through the open window (принц прыгнул сквозь открытое окно; to spring /sprang, sprung/), and came down safe and sound inside (и приземлился целым и невредимым внутри /комнаты/; to come /came, come/ down – падать; приземляться; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый; sound – здоровый, крепкий; safe and sound – целый и невредимый).
The whole place (все /это/ место), enormous in extent (огромное по /своим/ размерам; extent – протяжение, протяженность; размер, величина), was filled with sleeping giants and monsters of sea and land (было заполнено спящими великанами и чудовищами, морскими и земными: «моря и земли»), – great whales (огромными китами), long slippery eels (длинными скользкими угрями), bears (медведями), and beasts of every form and kind (и дикими животными всех форм и видов; form – форма, внешний вид; вид, разновидность, тип). The prince passed through them and over them (принц шел между ними и наступая на них: «сквозь них и над ними») till he came to a great stairway (пока он не пришел к огромной = широкой лестнице; stairway – лестница, лестничный марш; ряд ступеней; пролет лестницы).
At the head of the stairway (на верхней площадке лестницы; head – голова; верхняя часть /чего-л./, верх, верхушка) he went into a chamber (он вошел в какую-то комнату), where he found the most beautiful woman (где он обнаружил самую красивую женщину; to find /found/) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/), stretched on a couch asleep (растянувшуюся на кушетке, спящую). “I’ll have nothing to say to you (мне нечего тебе сказать: «у меня не будет ничего сказать тебе»),” thought he (подумал он; to think /thought/), and went on to the next (и прошел дальше к следующей /комнате/); and so he looked into twelve chambers (и так он заглянул во /все/ двенадцать комнат). In each was a woman more beautiful than the one before (и в каждой /последующей комнате/ была женщина, более красивая, чем в предыдущей: «чем /женщина/ до этого»).
But when he reached the thirteenth chamber (но когда он добрался до тринадцатой комнаты; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доезжать до) and opened the door (и открыл дверь), the flash of gold took the sight from his eyes (вспышка золотого сияния ослепила его: «вспышка золота отняла зрение у его глаз»). He stood a while (он постоял немного; to stand /stood/) till the sight came back (пока зрение не вернулось), and then entered (а затем вошел). In the great bright chamber (в большой светлой комнате) was a golden couch (стояла золотая кушетка), resting on wheels of gold (покоящаяся на золотых колесах; to rest – отдыхать, лежать, спать; опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./).
The wheels turned continually (колеса непрерывно вращались; to turn – поворачивать; вращаться, кружиться); the couch went round and round (кушетка все кружилась и кружилась: «двигалась кругом и кругом»; to go /went, gone/ – идти, ходить; двигаться, быть в движении), never stopping night or day (никогда не останавливаясь ни днем, ни ночью). On the couch lay the queen of Tubber Tintye (на кушетке возлежала королева Таббер Тинти); and if her twelve maidens were beautiful (и если ее двенадцать служанок и были красивыми), they would not be beautiful if seen near her (то по сравнению с ней они таковыми не были: «они не были бы красивыми, если /бы были/ увиденными рядом с ней»).