ЖАНРЫ

Азербайджанские народные сказки

Франк Илья

Шрифт:

Bu anda saxli agacin bir budagina sigircin qondu (тут/в этот момент на одну ветку ветвистого дерева уселся скворец; qonmaq — садиться). O, dimdiyindn yangina bir damci su saldi (он бросил в огонь одну капельку воды из клюва). Camaat sigircinin isin tcc"ub edib sorusdu (люди, удивившись поступку скворца, спросили; camaat — люди, публика, народ, толпа; is — дело, работа; поступок; tc"ub etmk — удивляться):

— Bir damci su il hec yangin s"onr (разве от одной капли пожар убудет; il — с, посредством; s"onmk — погаснуть, угасать)?

Bu anda saxli agacin bir budagina sigircin qondu. O, dimdiyindn yangina bir damci su saldi. Camaat sigircinin isin tcc"ub edib sorusdu:

— Bir damci su il hec yangin s"onr?

Sigircin qanadlarini trpdib dil gldi (скворец, взмахнув крыльями: «подвигав крыльями», заговорил; trptmk — двигать, шевелить):

— Bilirm ki, g"oy qalxan bu alov bir damci su il s"onmz (знаю, что поднимающееся к небу это пламя от одной капли воды не потухнет). Ancaq mn d bununla "oz dostlugumu bildirirm (однако /в ней/ мое дружелюбие: «я же этим показываю свое дружелюбие»).

Sigircin qanadlarini trpdib dil gldi:

— Bilirm ki, g"oy qalxan bu alov bir damci su il s"onmz. Ancaq mn d bununla "oz dostlugumu bildirirm.

PADSAH V DMIRCI

Падишах и кузнец

Сказку адаптировал Агиль Азимов agil.azimov@gmail.com

Biri variymis, biri yoxuymus (жил да был: “кто-то был, кого-то не было”), bir padsah variymis (жил один падишах: «один падишах был»). Bunun var-d"ovltinin (у него имущества; bu — этот) hddi-hesabi yoxuymus (границ-счету не было). Bir g"un padsah (один день = однажды падишах) vzirini "oz yanina cagarib deyir (визиря к себе позвав, говорит: "oz yanina — к себе):

— Vzir, bilirsnmi n var (визирь, знаешь что)?

— Qibleyi-alm sag olsun (Мусульманский мир да здравствует: qibl — местонахождение Мекки, в сторону которой обращаются мусульмане при молитве), xeyr, bilmirm (нет, не знаю).

Biri vanymis, biri yoxuymus, bir padsah variymis. Bunun varmin, d"ovltinin hddi-hesabi yoxuymus. Bir g"un padsah vzirini h"uzuruna cagarib deyir:

— Vzir, bilirsnmi n var?

— Qibleyi-alm sag olsun, xeyr, bilmirm.

— Vzir, bax (визирь, смотри = обрати внимание), Hatm [1] kimi (как Хатем) cahi-clal desn mnd (и я великолепен: «великолепен скажешь, и я такой»), q"uvvtli phlivanlar desn mnd (я силен, как могучие богатыри: «могучие богатыри скажешь и я такой»), yeddi iqlim torpaginda mnim h"okm"um kecir (моя земля простирается в семи климатах: «в семи климатах земли моя власть проходит»). Hansi padsahi desn (какого бы падишаха не назвал: «какого падишаха назовешь») onun torpagini at torbasinda (его землю в переметных сумках: at torbasi — переметная сумка) dasitmaga g"uc"um catar (перенести силы хватит: g"uc catar — сил хватит, в силах). Amma basim fikirdn ayilmir (но мою голову не покидает мысль: « но моя голова от мысли не отделяется»). fikirlsirm ki, yavas-yavas saqqalima dn d"us"ur (думаю что, постепенно моя борода седеет: dn d"usmk — иметь проседь), g"unlrin birind (однажды: в один из дней) basimi yasdiga qoyacagam (я умру: голову на подушку положу). "Olndn sonra yerimd (смерти после /после смерти/ на моем месте) oguldan-qizdan bir davamcim yoxdu ki (ни сына ни дочери как наследника нету, чтобы), taxti-tacimi ona tapsiram (престол и корону я ему поручил). Deyirm g"orsn (вот я и говорю, интересно: g"ormk — видеть) mnnn d cox (меня более = более чем я) fikir ckn, drdli (задумчивый, печальный: fikrini ckmk- заботится о чем то, беспокоиться) adam varmi (человек есть ли)?

1

Hatm — легендарная личность, был наделен щедростью, мудростью и отвагой.

— Vzir, bax, Hatm kimi cahi-clal desn mnd, qosun desn mnd, q"uvvtli phlivanlar desn mnd, yeddi iqlim torpaginda mnim h"okm"um kecir. Hansi padsahi desn onun torpagini at torbasinda dasitmaga g"uc"um catar. Amma bunula bel basim fikirdn ayilmir. G"un"uzlr g"ul"urra, danisiram, geclr sabaha kimi fikirlsirm ki, yavas-yavas saq-qalima dn d"us"ur, g"unlrin birind basimi yasdiga qoyacagam. "Olndn sonra yerimd oguldan-qizdan bir z"ur"uyytim yoxdu ki, taxti-tacimi ona tapsiram. Odu ki, deyirm g"orsn mnnn d cox fikir ckn, drdli adam varmi?

Vzir s"oyldi (визирь произнес):

— Sah sag olsun (да прибудет в здравии шах: «шах здоровым пусть будет»), d"unyada drdsiz, fikirsiz adam tapilmaz (в мире без печали, без мыслей человека не найти).

Bu s"oz"un "ust"und (на этом слове = из-за этого) padsahnan vzirin arasinda m"ubahis basladi (между падишахом и визирем спор начался: аra — промежуток, расстояние), o g"undn padsahin adamlari shrbshr (с того дня, падишаха люди, город за городом: ср.: g"unbg"un — день за днем), kndbknd gzib (из деревни в деревню проходя) drdsiz adam axtardilar (беззаботного человека разыскивали). Kim yaxinlasdilarsa (к кому бы не не подходили: yaxinlasmaq — подходить, приближаться), g"ord"ulr hrnin bir drdi var (видели /что/ у каждого была своя печаль). Axirda glib padsaha dedilr ( в результате = в конце придя, падишаху сказали: axir — конец, исход, окончание; axir ki — наконец-таки,в конце концов):

Vzir s"oyldi:

— Sah sag olsun, d"unyada drdsiz, fikirsiz adam tapilmaz.

Bu s"oz"un "ust"und padsahnan vzirin arasinda m"ubahis basladi, o g"undn padsahin adamlari shrbshr, kndb-knd gzib drdsiz adam axtardilar. Kim yaxinlasdilarsa, g"ord"ulr hrnin bir drdi var. Axirda glib padsaha dedilr:

— Hr yeri gzdik (все места обошли), drdsiz adam tapa bilmdik (без печали человека найти не смогли). Padsah yen dedi (падишах опять сказал):

— Vzir, mn inanmiram (визирь, я не верю), gl tgyiri-libas olaq (давай переодетыми будем: tgyir — изменение, перемена; libas — одежда, платье), cixaq vilayti "oz"um"uz gzk, onda tapariq (выйдем, земли сами обойдем, тогда найдем).

Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib (вот так, с падишахом визир одежды сменив) d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy (спустились по рынкам ходить: bazar — рынок ; d"ukan — магазин), ora getdilr, bura getdilr (там прошлись, тут прошлись), axirda bir d"ukana girib dedilr (в конце концов в одну лавку зайдя, произнесли):

— Salamleyk"um (здравствуйте)! D"uknci dedi (лавочник сказал):

— leyk"umssalam (и вы здравствуйте). Ay siz xos glibsiniz (добро пожаловать: «ай, вам добро пожаловать»), deyin g"or"um n almaq istyirsiniz (скажите, что купить хотите: g"or"um — я погляжу), bu saat gtirim (тотчас: «этот час» принесу: bu — этот). Padsah dedi (падишах сказал):

— Hec bir sey almaq istmirik (мы не хотим ничего покупать: hec bir sey — ни одной вещи, ничего), gzirdik, el bir az (прогуливались, так немного: bir az — чуть, немного) yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik (усталость нашу дабы снять, сюда зашли; yorgun — усталый; yorgunlug — усталость), bir balaca s"ohbt elyk ( немного поговорим: «разговор сделаем»: bir balaca — немного, чуть-чуть), drdimiz dagilsin (чтобы нашу печаль развеять: “наша печаль что бы разрушилась”: dagilmaq — рушится, разливаться).

— Hr yeri gzdik, drdsiz adam tapa bilmdik.Padsah yen dedi:

— Vzir, mn inanmiram, gl tgyiri-libas olaq, cixaq vilayti "oz"um"uz gzk, onda tapariq.

Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy, ora getdilr, bura getdilr, axirda bir d"uka-na girib dedilr:

— Salamleyk"um! D"uknci dedi:

— leyk"umssalam. Ay siz xos glibsiniz, bes glibsi-niz, deyin g"or"um n almaq istyirsiniz, bu saat gtirim. Padsah dedi:

— Hec bir sey almaq istmirik, gzirdik, el bir az yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik, bir balaca s"ohbt elyk, drdimiz dagilsin.

Поделиться с друзьями: