ЖАНРЫ

Азербайджанские народные сказки

Франк Илья

Шрифт:

D"uknci qas-qabagina tursudub dedi (лавочник нахмурил брови и сказал: tursutmaq — кислить, окислять; qas-qabagi — хмурый):

— Vallah oturub danismagnan (клянусь Богом, от разговоров: «сидя и разговаривая») keyfim acilasi deyil (мое настроение не улучшится: «открыться не сможет»). Padsah dedi (падишах сказал):

— Niy (почему)? D"uknci cavab verdi (лавочник ответил: «ответ дал»):

— Nec niy (как почему)? Nec vaxtdi ki (вот уже сколько времени), malim satilmir (мой товар не продается). El bil heckimin pulu yoxdu (как будто ни у кого денег нету). Mal alan da (да и покупатели: almaq — покупать, преобретать) nisy aparir (в долг забирают), bir qpik d pul vermir (ни копейки денег не дают). Indi anbar dolusu malim var (сейчас склад полон моего товара), amma c"ork almaga pulum yoxdu (но хлеб купить, денег нет). Bu halnan n keyfim olsun (при таком положении какое же настроение).

D"uknci qas-qabagina tursudub dedi:

— Vallah oturub danismagnan keyfim acilasi deyil. Padsah dedi:

— Niy? D"uknci cavab verdi:

— Nec niy? Nec vaxtdi ki, malim satilmir. El bil heckimin pulu yoxdu. Mal alan da nisy aparir, bir qpik d pulvermir. Indi anbar dolusu malim var, amma c"ork almaga pulum yoxdu. Bu halnan n keyfim olsun.

Padsahnan vzir g"ord"ulr ki (падишах с визирем поняли что), kisinin drdi var (есть у человека печаль). Yavasca cixib getdilr (тихо ушли: «вышли ушли»). Yolda bir bagbana rast glib (по дороге одного садовника встретили) onun keyfini xbr aldilar (о его настроении /так же / спросили: xbr almaq — разузнать). Bagban dedi (садовник сказал):

— Ay qardaslar, n keyfim olacax (эх братья, с чего взятся настроению у меня), var-yox bir bagim variydi (из имущества один сад у меня был). Padsahin cuvarlari (распорядители падишаха: cuvar — лицо, ведающее распределением оросительной воды) suyumu ksib bagimi susuz qoyublar (воду /мою/ перекрыв, мой сад без воды оставили: susuz — без воды; qoymaq — оставлять, покидать, класть ). Agacalarimin hamisi quruyub (деревья все высохли), tlf olub (и погибли: tlf olmaq — погибнуть, уничтожиться, пропадать), indi onun fikrindym ki(теперь о том думаю; fikrind — в мыслях; fikrindym — раздумываю, в мыслях я /нахожусь/), neylyim (что же теперь делать: neylyim/n elyim — что делать мне).

Padsahnan vzir burdan da getdilr (падишах с визирем и отсюда ушли). Yollari bir "ol"u mclisin d"usd"u (дорога их привела на поминки: "ol"u mclisi — поминки; mclis — собрание, заседание). Girdilr yas mclisin (зашли они в траурное помещение: yas — траур), kim yanasdilarsa (к кому бы ни подходили), drdsiz adam tapa bilmdilr (без печали человека не могли найти: drdsiz — без печали, без грусти). Biri dedi (один сказал):

Padsahnan vzir g"ord"ulr yox, kisinin drdi var. Yavasca cixib getdilr. Yolda bir bagbana rast glib onun keyfini x-br aldilar. Bagban ahi-zaman dedi:

— Ay qardaslar, n keyfim olacax, var-yox bir bagim variydi. Padsahin cuarrari suyumu ksib bagimi susuz qoyublar. Agacalarimin hamisi quruyub, tlf olub, indi onun fikrindym ki, neylyim.

Padsahnan vzir burdan da getdilr. Yollari bir "ol"u mclisin d"usd"u. Girdilr yas mclisin, kim yanasdilarsa, drdsiz adam tapa bilmdilr. Biri dedi:

— Qizim cavan "old"u (моя дочь умерла молодой: «молодой умерла»), d"unyadan nakam getdi (мира не повидала: «этим миром не насытившись, ушла»; nakam — не достигший желаемого /перс./). O biri dedi (другой сказал):

— G"oz"um"un agi-qarasi (самое дорогое: «моего глаза белок и зрачок») birc oglumu padsah (моего единственного сына падишах) dar agacindan asdirdi (на висилице повесил: dar agaci — виселица; agac — дерево).

Padsah dedi (падишах сказал):

— Vzir, bura yas yeridi (визирь, здесь поминки: yer — место), burda hami drdli olar (здесь все грустные будут), gl indi d bir toy mclisin gedk (давай теперь и на свадьбу пойдем: toy mclisi, toy — свадьба).

Hr ikisi evdn cixib (обо вышли из дома) bir toy mclisin getdilr (отправились на свадьбу). Qapidan girn kimi (как только вошли) g"ord"ulr calan kim (увидили, что кто-то играет), oxuyan kim (кто-то поет), oynayan kim (кто-то танцует), g"uln kim (кто-то смеется). Bir keyf var ki (столько радости), gl g"orsn (любо-дорого). Padsah dedi (падишах сказал):

— Vzir, biz axtardigimizi tapsaq (визирь, если мы то, что ищем, и найдем: «разыскиваемое если найдем») burda tapacayiq (то только здесь: «здесь и найдем»).

— Qizim cavan "old"u, d"unyadan nakam getdi. O biri dedi:

— G"oz"um"un agi-qarasi birc oglumu padsah dar agacindan asdirdi.

Padsah dedi:

— Vzir, bura yas yeridi, burda hami drdli olar, gl indi d bir toy mclisin gedk.

Hr ikisi evdn cixib bir toy mclisin getdilr. Qapidan girn kimi g"ord"ulr calan kim, oxuyan kim, oynayan kim, g"uln kim. Bir keyf var ki, gl g"orsn. Padsah dedi:

— Vzir, biz axtardigimizi tapsaq burda tapacayiq.

Vzir dedi (визирь сказал):

— Qibleyi-alm sag olsun (мусульманский мир да здравствует), tki el olsun (лишь бы так и было: tki — лишь бы, только бы), amma bu adamlarin "uryini (но то, что у этих людей на душе: "urк — сердце, душа) burda bilmk olmaz (невозможно здесь оценить: «здесь узнать нельзя»), toydan sonra g"orrik (после свадьбы посмотрим).

Birdn padsahin g"oz"u (вдруг взгляд падишаха) bir adama satasdi (привлек один человек: satasmaq — задевать, приставать), g"ord"u ki, mclisin lap basinda (заметил что, в самом центре собрания: bas — голова, центр) bigiburma bir kisi oturub (сидит мужчина с закрученными усами: big — усы; burmaq — закручивать, скручивать, завивать), "uz"un baxan kimi baslayir g"ulmy (когда на него смотрят, начинает смеятся).. "Oz"u d ona n qdr deyirlrs ye (причем ему сколько бы ни предлагали поесть; n qdr — сколько; "oz"u d — причем, к тому же), deyir ki (говорит), vallah g"und evimizd toydu (клянусь, каждый день в нашем доме свадьба), indic yeyib glirm (только что покушал: «покушав, пришел»). Padsahnan vzir istyirdilr ki (падишах с визирем захотели), bu adamnan danissinlar (с этим человеком поговорить), first d"usm"urd"u (но удобного случая не выпадало: d"usmk — падать, выпадать). Bunlar o qdr g"ozldilr ki (они столько ждали), toy mclisi dagildi (что и свадьба закончилась), hmn kisi evin gednd (и когда этот мужчина домой уходил) qarabaqara onun dalinca getdilr (последовали за ним: «по следам за ним пошли»; dalinca — за, вслед, следом). Kisi evin girndn bir az sonra (через некоторое время после того, как мужчина вошел в дом: bir az sonra — немного погодя) padsahnan vzir qapini d"oyd"ulr (падишах с визиром в дверь постучались). Icridn bir nfr (кто-то изнутри) glib qapini acdi (открыл им дверь: «придя, дверь открыл»). Qapiya gln dedilr (/к двери/ пришедшему они сказали):

Vzir dedi:

— Qibleyi-alm sag olsun, tki el olsun, amma bu adamlarin "uryini burda bilmk olmaz, toydan sonra g"orrik.

Birdn padsahin g"oz"u bir adama satasdi, g"ord"u ki, mcli-sin lap basinda bigiburma bir kisi oturub, "uz"un baxan kimi baslayir g"ulmy, ayaga duranda qollari "oz"undn qabaga gedir, az qalir g"oy ucsun. "Oz"u d ona n qdr deyirlrs ye, deyir ki, vallah g"und evimizd toydu, indic yeyib glirm. Padsahnan vzir ha istyirdilr ki, bu adamnan danis-sinlar, first d"usm"urd"u. Bunlar o qdr g"ozldilr ki, toy mclisi dagildi, hmn kisi evin gednd qarabaqara onun dalinca getdilr. Kisi evin girndn bir az sonra padsahnan vzir qapini d"oyd"ulr. Icridn bir nfr glib qapini acdi. Qapiya gln dedilr:

— Qrib adamix (мы чужеземцы), gec qalmaga yerimiz yoxdu (на ночь остаться места у нас нет). Sizd geclmy (у вас переночевать) biz yer verrsinizmi (не позволите ли : «нам места не дадите ли»)?

Ev sahibi dedi (хозяин дома сказал):

— Qardaslar, gec vaxti qonagi (братья, ночного гостя: gec vaxti — ночное время, поздно ночью) qapidan qaytarmazlar (обратно не отправляют: «от дверей не возвращают»), buyurun icri (прошу, входите: «пожалуйста, вовнутрь»).

Поделиться с друзьями: