Бархатный дьявол
Шрифт:
Она отворачивается от того места, где стоит у окна. — При других обстоятельствах все было бы в порядке, — говорит она. Ее глаза сверкают вызовом. — Но я не люблю, когда меня заставляют что-то делать.
Мой первый инстинкт — разозлиться. Но сразу же понимаю, что это неверный шаг.
Вероятно, она планировала это маленькое восстание с того момента, как я вышел из ее комнаты.
Она хочет, чтобы я разозлился, чтобы увидеть, как далеко она может меня завести.
— Посидим? — Я грациозно указываю на стол.
Она бесцеремонно плюхается на стул напротив меня и заправляет волосы за уши.
Понятно, что она изо всех сил старалась выглядеть как можно непривлекательнее, но усилия смехотворны.
Она по-прежнему самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
— Ты прекрасно выглядишь.
Она хмурится. — Ты слишком одет, — говорит она, глядя на мою белую пуговицу.
— Вино?
— Нет, спасибо, — резко говорит она.
Я все равно наливаю ей стакан. Мгновение спустя горничные вкатывают тележку с едой и начинают открывать серебряные блюдца. Одно за другим раскрываются блюда, и комната наполняется пикантными ароматами.
— Угощайся, — говорю я ей. Ее лицо горит от голода, хотя она и старается не протягивать мне руку.
Она пожимает плечами, как будто ей все равно. Затем она берет кусок баррамунди на гриле и поливает его соусом из сладкого чили. Я замечаю, как ее глаза пару раз мелькают в сторону вина, но ей удается сопротивляться.
Если это ее «сотрудничество», нам есть над чем поработать.
— У нас в поместье есть библиотека, — говорю я ей. — Ты можешь использовать ее, когда захочешь.
Она кивает.
— И сады занимают около акра. Так что там есть на что посмотреть.
Еще один кивок.
— Что-то не так?
Ее глаза останавливаются на моих. Меня встречает зеленый огонь. — О, ты имеешь в виду, кроме того факта, что я пленница этого ужасного дома и этого долбанного брака?
— Можешь уйти, — говорю я. — Только до тех пор, пока тебя сопровождаю я или мои люди.
— Тюремщики.
— Телохранители, — поправляюсь я.
— Ты ожидаешь, что я буду благодарна за то, что мне разрешено просматривать твои дурацкие книги и твои дурацкие сады? — язвительно спрашивает она. — Мне что, ползать у твоих ног и говорить: — Спасибо, господин Исаак; ты такой доброжелательный!? Что ж, извини, я не впечатлена.
— Позволь мне прояснить: мне плевать, впечатлена ты или нет.
Она вздрагивает в ответ на мой тон, но ей удается поддерживать пылающий огонь.
— Что ты сделал с Эриком?
— Маршал?
— Да, — практически шипит она на меня. — Маршал. — Я подавляю улыбку. — Он в порядке. Мы не причинили ему вреда.
— Мне понадобятся доказательства этого.
— В какой-то момент тебе придется доверять мне.
— Ты мечтаешь, если думаешь, что я когда-нибудь снова буду доверять другому мужчине всю свою жизнь.
Я склоняю голову набок. — Кажется, ты доверяешь Эрику.
— Эрик другой.
— Как же так?
— Он отец, которого у меня никогда не было, — выпаливает она. Сразу же после того, как она это сказала, сожаление омывает ее лицо, придавая ей мгновенный цвет. — Или, я имею в виду… я не это имела в виду.
— Что ты имела в виду?
Она смотрит на свою тарелку. — У меня есть отец, — говорит она. — И он был рядом всю мою жизнь. Он просто…
— Не такой отец тебе нужен, — говорю я, помогая ей.
Кажется, это звучит правильно. Она смотрит на меня и кивает.
— Конечно. Ага.
— Я кое-что об этом знаю.
— Кто бы мог подумать, что у тебя проблемы с отцом? — саркастически бурчит она.
Я закатываю рукав и размахиваю шрамами перед ее лицом. — Это были некоторые из его подарков мне.
Сразу испаряется дерзость. — Боже мой! — она задыхается. — Он… он сделал это с тобой?
Я пожимаю плечами и опускаю руку. — Он учил меня.
— Учить тебя чему? — недоверчиво спрашивает она. — Как быть чертовым психопатом?
— Учили меня, как быть лидером, которым я должен был быть, — объясняю я. — И это сработало. Я усвоил уроки. Я никогда не забывал.
— Как ты мог? — усмехается она. — Когда они укореняются в твоей буквальной плоти.
Я мрачно улыбаюсь ее возмущению. Кажется, она немного трезвеет. — Теперь он мертв. Так что это уже не имеет большого значения. — Я указываю подбородком в ее полный бокал вина.
— Ты должна пить. Это Domaine Leroy Aux Brulees 1993 года.
— Я должна знать, что это значит?
— Это значит, что ты должна выпить.
Она скрещивает руки и откидывается на спинку стула. — Нет.
— Ты всегда такая упрямая?
— Только когда замешаны мои принципы.
— А у тебя их много, да?
— Каждый человек должен.
— Ты, должно быть, очень веселишься на вечеринках.
Ее глаза сужаются в щелочки. — Ты заставил меня поужинать с тобой, чтобы всю ночь осыпать меня оскорблениями?
— Я не понимал, что я делаю.
— Пожалуйста, ты всегда знаешь, что делаешь.
Мне приходится сопротивляться желанию рассмеяться. Она такая же острая, какой я ее помню. Такая же едкая. Такая же смешная.
Были моменты за последние шесть лет, когда мне удавалось убедить себя, что я идеализировал нашу совместную ночь. Я был очарован незнакомой женщиной, и прежде чем мое любопытство было должным образом удовлетворено, она была украдена.
Конечно, имеет смысл, что я думал о ней с тех пор.
У меня никогда не было возможности вытащить ее из своей системы.
— Перестань так на меня смотреть.
Я поднимаю брови. — Как?
— Как будто ты представляешь, как я выгляжу голой.
Я улыбаюсь. Ничего не могу поделать. Она больше развлекает меня, чем когда-либо.
— Мне не нужно ничего воображать, — напоминаю я ей. — Я видел тебя голой.
Румянец сразу. И он такой же яростный, как и ее взгляд, когда она решает, что ей есть на что злиться. Она пинает стол, чтобы отодвинуть стул. Столовые приборы сердито гремят.
— Я больше не голодна.