Благочестивая Марта
Шрифт:
Дон Гомес
Сеньор мой! К нам сюда попали Поистине вы в добрый час. Теперь зависит лишь от вас, Чтоб кончились мои печали. Я все бумаги вам вручу. И если в вашем появленьи Господь послал мне подкрепленье, Я другом вас считать хочу.Пастрана
О, лучшей чести мне не надо!Дон Гомес
Поговорим-ка в стороне.(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)
Донья Марта (Инес)
Все хорошо идет…Донья Инес
Вполне.Дон Гомес(Пастране)
Зовут вас…Пастрана
Дон Хуан Уртадо. С Мендосами [77] в связи мы тесной.Донья Люсия(в сторону)
Нас всех успела эта весть В расстройство полное привесть…77
Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».
Дон Гомес
Почтенный род, весьма известный…Пастрана
Польщен, но я здесь ни при чем.Дон Гомес
Хотел бы цели я добиться.Донья Инес(Марте)
Боюсь я, что твоя сестрица Поймет, что мы игру ведем.Донья Марта
Сомненьями себя не мучай: Всего нельзя предугадать… Здесь, как в игре, должны мы ждать, Чтоб с картами нас вывез случай. Сестра достаточно глупа… Он явится переодетым. Поможет нам в обмане этом То, что любовь всегда слепа.Дон Гомес(Марте)
Ну, дочки…Донья Марта
Суетного рода Занятия мне не под стать: На четках буду я считать…(В сторону)
Минуты до его прихода.Пастрана
Кокосовые четки…Донья Марта
Да… Так что ж, кокосы ведь не редки, Хотя и реже, чем кокетки [78] . Ах, миру набожность чужда! Молитва нынче — только средство, Чтоб вымолить послаще грех. На женщин посмотреть — у всех И в церкви лишь одно кокетство.78
Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать).
Пастрана
Вы правы: много суеты. И часто у иной красотки В руках кокосовые четки, А косы — в коки завиты.Донья Марта
Дух моды прихоти земные И в святость принести готов: Теперь уж — в виде черепов Все носят четки костяные. Как часовых от дерзких взоров Их закажу себе скорее.Пастрана
Фи, нитка черепов на шее! Вот вывеска для зубодеров!Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же.
Дон Фелипе
Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь Над кандидатом [79] богословья, Лишенным денег и здоровья, Чтоб продолжать научный путь. Увы, нужда моя сильна… О помогите чем угодно — Когда в вас сердце благородно, Как благородны имена.79
Кандидат. — В подлиннике: лиценциат, — ученая степень в светских и богословских университетах, вторая после баккалавра.
Донья Марта
Забилось сердце состраданьем… Отец, взгляни на бедняка: Его нужда так велика… Он трогает меня страданьем. О, если бог позволит мне — Когда больницу я открою, Сейчас туда его устрою И вылечу его вполне.Дон Гомес
Ну, с богом! Дай ему монету. [80] Довольно нищих без него.80
Дай ему монету. — В подлиннике: cuarto — старинная испанская медная монета, равнявшаяся четырем медным мараведисам (1/34 песо).
Донья Марта
Монету? Больше ничего? Так — на мольбу ответить эту? Ты дашь не милость, а проклятье, Подобно злому богачу. Пусть так! Тогда ему хочу Открыть и сердце и объятья. Приди! Хочу тебя покоить, Мой нищий! Так велит мне бог.(Обнимает его.)
Дон Фелипе(тихо Марте)
О Марта! Мой мартиролог Я для тебя готов удвоить [81] .81
О, Марта, мой мартиролог я для тебя готов удвоить. — В подлиннике: Marta, martir tuyo soy — т. e. «Марта, я твой мученик».
Донья Марта
Богатый нищий! Жизнь вся — в нем!Дон Фелипе(тихо ей)
Покой мой! Счастие земное!Дон Гомес
Ты обнялась с ним?..Донья Марта
Что ж такое?Дон Гомес(Фелипе)