Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
– Спасибо вам, доктор Ван, – вежливо говорит госпожа Лю, но внутри у меня все горит. Я встаю и отхожу к окну, чтобы наши гостьи не видели, как на моем лице проступают переполняющие меня эмоции. Вероятно, не очень прилично говорить об этом вслух, но мы, женщины – богатые, бедные, образованные, необразованные, – находимся во власти своего тела: циклов крови, течения энергии, глубины и сложности наших чувств. Небо тут вообще ни при чем.
Придав лицу серьезное выражение, я возвращаюсь и вижу, что госпожа Лю сидит на кане рядом с молодой женщиной и они о чем-то шепчутся, склонив головы. Вдова Бао и Мэйлин стоят в самом дальнем углу комнаты и тоже шепчутся. Похоже, обе гостьи хотят поделиться какими-то секретами вдали от ушей доктора Вана.
Я откашливаюсь и подхожу к кану. Госпожа Лю встает, а вдова Бао отходит от Мэйлин. Мы по очереди кланяемся, выражая благодарность молодой женщине за то, что она позволила нам наблюдать за ходом лечения. Каждая из нас произносит тихонько слова, не предназначенные для ушей доктора Вана.
– Редкий муж слушает свою жену, а тем более прислушивается к ее советам, – шепчет вдова Бао. – Не позволяйте этому больше тревожить ваши мысли.
– Спасибо, что рассказали о рождении дочери, – шепчет госпожа Лю, – в следующий раз у вас родится сын.
– Вы так любезны, – кланяюсь я гостьям. – Госпожа Ко непременно узнает об этом.
Затем, ободренная событиями этого утра, но помня, что и у стен есть уши, я еще больше понижаю голос и говорю молодой женщине:
– Приходите ко мне. Я дам вам специальное травяное средство. Пользуйтесь им в течение двух недель, и лицо станет таким же прекрасным, как в день свадьбы.
Остаток дня мы проводим во внутренних покоях, где свекровь разливает рисовое вино для наших гостей, наполняя свой кубок чаще, чем следовало бы. Я все понимаю. День прошел совсем не так, как она наметила, и ко мне приковано больше внимания, чем ей бы хотелось. Госпожа Ко еще сильнее рассердилась бы, узнай она, что гостьи проявили особый интерес к Мэйлин, а та вела себя не просто как опытная повитуха, но и как благородная дама.
Вечером нас ждет еще одно застолье. Я не приглашена, но до моих ушей снова доносятся звуки дружеской беседы и плаксивые переливы эрху. Я устала и не прочь немного вздремнуть, прежде чем Маожэнь придет в постель и мы снова попытаемся зачать сына, но для начала нужно записать в блокнот три истории болезни.
Наутро чиновник объявляет, что он и его семья вернутся в Нанкин на следующий день, и просит Маожэня поехать с ними, а я так ждала, что проведу с мужем три месяца! Теперь у меня есть только одна ночь. Проходит она прекрасно, но через две недели я узнаю, что ребенка мы пока не зачали. Свекровь хмурится, госпожа Чэнь лукаво улыбается. Шесть недель спустя посланец приносит письмо, в котором говорится, что Маожэнь вернется еще через месяц. Ни слова о том, как долго он пробудет дома, ни слова о состоянии вдовы Бао и ее дочери. Первое я еще могу понять, но почему он не сообщил мне о состоянии больной женщины?
– Молись, чтобы ничего не случилось! – предупреждает меня свекровь, и ее слова только усиливают мое беспокойство.
В назначенный день я укладываю волосы, наношу макияж и облачаюсь в изысканное платье, надеясь, что за время отсутствия в теле мужа скопилась Эссенция, которая будет стремиться к высвобождению. Однако на этот раз мне велено отправиться в Зал приветствий. Когда я вхожу, то застаю госпожу Ко в кресле, а напротив нее сидит мой муж. Свекровь всегда откровенно высказывала свое мнение о моей плодовитости, и я предполагаю, что и вина, и ответственность лягут на меня, но, к моему удивлению, она начинает допрашивать Маожэня.
– Кровь и Эссенция не могут зачать ребенка, если муж не посещает брачное ложе, – начинает госпожа Ко, – а ты делаешь это слишком редко!
– Но я в Нанкине…
– Долг мужа также состоит в том, чтобы жена испытывала такую же переполняющую ее радость, что и он, – продолжает она. – Стремишься ли ты доставить жене удовольствие? Следишь ли за тем, чтобы у вас обоих приходили сто пульсаций?
Маожэнь краснеет до кончиков ушей. Ни один мужчина не хочет, чтобы мать допрашивала его, способен ли он проявить себя в постели достойно и оба ли супруга испытывают удовлетворение одновременно.
– Я делаю все, что от меня требуется, – бормочет он.
Я считаю Маожэня хорошим человеком – он и правда по большей части таков, – но дедушка был прав на его счет. Мой муж родился в год Дракона, и в нем проявляются некоторые из худших качеств покровителя – в частности, нежелание смириться с неудачей. Иногда, как сейчас, Маожэнь перекладывает вину на других. Но это лучше, чем прятаться в пещеру обиды, когда не добился своего. Я понимаю, ему, должно быть, нелегко, ведь он несколько раз проваливал очередной уровень императорских экзаменов, и все об этом знают.
– Рождение ребенка – это внутреннее соревнование между инь и ян, – наставляет Маожэня мать. – Янская энергия должна победить иньскую!
Муж смотрит в пол. Вряд ли его когда-нибудь так упрекали, но свекровь еще не закончила.
– Даосские писания гласят: если хочешь сына, – напоминает она ему, – спальню жены нужно посетить в первый, третий и пятый дни после прекращения лунных вод. Второй, четвертый и шестой дни пропускай, если только не собираешься родить еще одну дочь. После этого можно забыть о постельных утехах, поскольку детский дворец будет накрепко закрыт.
Я слышала эту теорию, но во внутренних покоях некоторые женщины верят, что, если заниматься постельными утехами непосредственно перед приходом лунных вод, это гарантирует сына. Лично я всегда придерживалась бабушкиного совета: завершив действо, ложись на спину с поднятыми коленями. Чтобы родился сын, нужно наклониться вправо, тогда ребенок прильнет к янской стороне тела; чтобы родилась девочка, нужно наклониться влево, и она устроится на иньской стороне.
Разумеется, я следовала бабушкиным правилам, но тщетно, и сына пока так и не родила.
Прежде чем мой муж успевает заговорить, госпожа Ко произносит слова, которых я так боялась:
– Возможно, пришло время приобрести одну или несколько наложниц, чтобы они подарили мне внуков.
Надеюсь, Маожэнь сурово отвергнет это предположение – Дракон может быть груб и резок, озвучивая свое мнение. Кроме того, обычай гласит, что, если к сорока годам мужчина не поможет жене зачать сына, жена обязана выбрать для него либо наложницу, либо вторую жену. Но моему мужу всего тридцать! Слишком рано, чтобы приводить наложницу для этих целей. Однако, когда я смотрю на Маожэня, а он отказывается встретиться со мной взглядом, я вижу, как проявляется другая часть его личности – Дракону нравятся простые решения. Дракон избалован и привык добиваться своего. Он воспринимает любовь и свое привилегированное положение как должное, потому что ему, как Дракону, причитается все самое лучшее.
– Нам нужен сын, чтобы укрепить семейный род, – говорит он мне позже, пока я раздеваюсь, как будто я этого не знала.
Мы делаем то, что положено делать супругам. Мы занимаемся этим каждую ночь в течение недели. Пару раз мы делаем это даже днем. А потом снова приходят лунные воды. Драконы любят брать на себя главную роль, но если они не добиваются успеха сразу, то срываются. Именно это происходит с моим мужем. Вместо того чтобы делить со мной супружескую постель, он отправляется в чайные дома и таверны. Пьянки и театральные представления сменяют друг друга. Слухи об увлечениях Маожэня азартными играми доходят до меня из внутренних покоев. Мой муж-Дракон, к моему разочарованию, ищет удовольствий, а не ответственности. Это легкий путь для человека, которому недостает ума.