ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Ложащихся на память пеленою,

Ему, быть может, ум заволокла.

127

Но видишь льющуюся там Эвною:

Сведи его и сделай, как всегда,

Угаснувшую силу* вновь живою».

130

Как избранные души без труда

Желанное другим желают сами,

Лишь только есть малейшая нужда,

133

Так, до меня дотронувшись перстами,

Она пошла и на учтивый лад

Сказала Стацию: «Ты следуй с нами».

136

Не будь, читатель, у меня преград

Писать еще, я бы воспел хоть мало

Питье, чью сладость вечно пить бы рад;

139

Но так как счет положен изначала*

Страницам этой кантики второй,

Узда искусства здесь меня сдержала.

142

Я шел назад,* священною волной

Воссоздан так, как жизненная сила

Живит растенья зеленью живой,

145

Чист и достоин посетить светила.*

Рай

Песнь первая

Вознесение сквозь сферу огня

1

Лучи того, кто движет мирозданье,

Все проницают славой и струят

Где — большее, где — меньшее сиянье.

4

Я в тверди был,* где свет их восприят

Всего полней; но вел бы речь напрасно

О виденном вернувшийся назад;

7

Затем что, близясь к чаемому страстно,

Наш ум к такой нисходит глубине,

Что память вслед за ним идти не властна.

10

Однако то, что о святой стране

Я мог скопить, в душе оберегая,

Предметом песни воспослужит мне.

13

О Аполлон, последний труд свершая,

Да буду я твоих исполнен сил,

Как ты велишь, любимый лавр* вверяя.

16

Мне из зубцов Парнаса нужен был

Пока один;* но есть обоим дело,

Раз я к концу ристанья приступил.

19

Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,

Как в день, когда ты Марсия* извлек

И выбросил из оболочки тела.

22

О вышний дух, когда б ты мне помог

Так, чтобы тень державы осиянной

Явить, в мозгу я впечатленной мог,

25

Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,

Чтоб на меня возложен был венец,

Моим предметом и тобой мне данный.

28

Ее настолько редко рвут, отец,

Чтоб кесаря почтить или поэта,

К стыду и по вине людских сердец,

31

Что богу Дельф* должно быть в радость это,

Когда к пенейским листьям* взор воздет

И чье-то сердце жаждой их согрето.

34

За искрой пламя ширится вослед:

За мной, быть может, лучшими устами

Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

37

Встает для смертных разными вратами

Лампада мира; но из тех, где слит

Бег четырех кругов с тремя крестами,

40

По лучшему пути она спешит

И с лучшею звездой, и чище сила

Мирскому воску оттиск свой дарит.*

43

Почти из этих врат там утро всплыло,

Здесь вечер пал, и в полушарьи том

Все стало белым, здесь все черным было,

Поделиться с друзьями: