ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
empty-line/>

31

И мой учитель: «Мы сказать готовы,

Чтоб вы могли поведать остальным,

Что этот носит смертные покровы.

34

И если их смутила тень за ним,

То все объяснено таким ответом:

Почтенный ими, он поможет им».

37

Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

Горящий пар* быстрей прорезал высь

Иль облака заката поздним летом,

40

Чем те наверх обратно поднялись;

И тут на нас помчалась вся их стая,

Как взвод несется, ускоряя рысь.

43

«Сюда их к нам валит толпа густая,

Чтобы тебя просить, — сказал поэт. —

Иди все дальше, на ходу внимая».

46

«Душа, идущая в блаженный свет

В том образе, в котором в жизнь вступала,

Умерь свой шаг! — они кричали вслед. —

49

Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

И весть прихватишь для земной страны?

О, не спеши так! Выслушай сначала!

52

Мы были все в свой час умерщвлены

И грешники до смертного мгновенья,

Когда, лучом небес озарены,

55

Покаялись, простили оскорбленья

И смерть прияли в мире с божеством,

Здесь нас томящим жаждой лицезренья».

58

И я: «Из вас никто мне не знаком;

Чему, скажите, были бы вы рады,

И я, по мере сил моих, во всем

61

Готов служить вам, ради той отрады,

К которой я, по следу этих ног,

Из мира в мир иду сквозь все преграды».

64

Один сказал: «К чему такой зарок?

В тебе мы верим доброму желанью,

И лишь бы выполнить его ты мог!

67

Я, первый здесь взывая к состраданью,

Прошу тебя: когда придешь к стране,

Разъявшей землю Карла и Романью,

70

И будешь в Фано, вспомни обо мне,

Чтоб за меня воздели к небу взоры,

Дабы я мог очиститься вполне.

73

Я сам оттуда; но удар, который

Дал выход крови, где душа жила,

Я встретил там, где властны Антеноры*

76

И где вовеки я не чаял зла;

То сделал Эсте, чья враждебность шире

Пределов справедливости была.

79

Когда бы я бежать пустился к Мире* ,

В засаде под Орьяко очутясь,

Я до сих пор дышал бы в вашем мире,

82

Но я подался в камыши и грязь;

Там я упал; и видел, как в трясине

Кровь жил моих затоном разлилась».*

85

Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,

Надежду утоленную познав,

И да не презришь и мою отныне!

88

Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.

Забытый всеми, даже и Джованной* ,

Я здесь иду среди склоненных глав».

91

И я: «Что значил этот случай странный,

Что с Кампальдино ты исчез тогда

И где-то спишь в могиле безымянной?»*

94

«О! — молвил он. — Есть горная вода,

Аркьяно;* ею, вниз от Камальдоли,

Изрыта Казентинская гряда.

97

Туда, где имя ей не нужно боле,*

Я, ранен в горло, идя напрямик,

Пришел один, окровавляя поле.

Поделиться с друзьями: