ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
25
Я в опаленный лик взглянул пытливо,Когда рукой он взялся за кайму,И темный образ явственно и живо
28
Себя открыл рассудку моему;Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:«Вы, сэр Брунетто * ?» — молвил я ему.
31
И он: «Мой сын, тебе не неприятно,Чтобы, покинув остальных, с тобойЛатино чуточку прошел обратно?»
177

Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латано (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.

34
Я отвечал: «Прошу вас всей душой;А то, хотите, я присяду с вами,Когда на то согласен спутник мой».
37
И он: «Мой сын, кто из казнимых с намиПомедлит миг, потом лежит сто лет,Не шевелясь, бичуемый огнями.
40
Ступай вперед; я — низом, вам вослед;Потом вернусь к дружине, вопиющейО вечности своих великих бед».
43
Я не посмел идти равниной жгущейБок о бок с ним; но головой поник,Как человек, почтительно идущий.
46
Он начал: «Что за рок тебя подвигСпуститься раньше смерти в царство это?И кто, скажи мне, этот проводник?»
49
«Там, наверху, — я молвил, — в мире света,В долине заблудился я одной,Не завершив мои земные лета.
52
Вчера лишь утром к ней я стал спиной,Но отступил; тогда его я встретил,И вот он здесь ведет меня домой».
55
«Звезде твоей доверься, * — он ответил, —И в пристань славы вступит твой челнок,Коль в милой жизни верно я приметил.
58
И если б я не умер в ранний срок, * То, видя путь твой, небесам угодный,В твоих делах тебе бы я помог.
178

Звезде твоей доверься. — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.

179

В ранний срок — то есть когда Данте был еще молод.

61
Но этот злой народ неблагородный,Пришедший древле с Фьезольских высотИ до сих пор горе и камню сродный, *
64
За все добро врагом тебя сочтет:Среди худой рябины не присталоСмоковнице растить свой нежный плод.
67
Слепыми их прозвали изначала; * Завистливый, надменный, жадный люд;Общенье с ним тебя бы запятнало.
180

Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.

181

Слепыми их прозвали изначала. — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.

70
В обоих станах, * увидав твой труд,Тебя взалкают; * только по-пустому,И клювы их травы не защипнут.
73
Пусть фьезольские твари, * как солому,Пожрут себя, не трогая росток,Коль в их навозе место есть такому,
76
182

В обоих станах — в стане Белых и в стане Черных.

183

Тебя взалкают — то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61-69).

184

Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61-63).

Который семя чистое сберегТех римлян, что когда-то основалисьВ гнездилище неправды и тревог». *
79
«Когда бы все мои мольбы свершались, —Ответил я, — ваш день бы не угас,И вы с людьми еще бы не расстались.
82
Во мне живет, и горек мне сейчас,Ваш отчий образ, милый и сердечный,Того, кто наставлял меня не раз,
185

В гнездилище неправды и тревог — во Флоренции.

85
Как человек восходит к жизни вечной; * И долг пред вами я, в свою чреду,Отмечу словом в жизни быстротечной.
88
Я вашу речь запечатлел и жду,Чтоб с ней другие записи * сличилаТа, кто умеет, * если к ней взойду.
91
186

К жизни вечной — то есть к бессмертию славы.

187

Другие записи — предсказания Чакко (А., VI, 64-72) и Фаринаты (А., X, 79-81).

188

Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130-132).

Но только знайте: лишь бы не корилаМне душу совесть, я в сужденный мигГотов на все, что предрекли светила.
94
К таким посулам * я уже привык;Так пусть Фортуна колесом вращает,Как ей угодно, и киркой — мужик!»
97
Тут мой учитель * на меня взираетЧрез правое плечо и говорит:«Разумно слышит тот, кто примечает».
189

К таким, посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.

190

Мой учитель — Вергилий.

100
Меж тем и сэр Брунетто не молчитНа мой вопрос, кто из его собратий * Особенно высок и знаменит.
103
Он молвил так: «Иных отметить кстати;Об остальных похвально умолчать,Да и не счесть такой обильной рати.
106
То люди церкви, лучшая их знать,Ученые, известные всем странам;Единая пятнает их печать.
191

Кто из его собратий — то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).

109
В том скорбном сонме — вместе с Присцианом * Аккурсиев Франциск; * и я готовСказать, коль хочешь, и о том поганом,
112
Который послан был рабом рабовОт Арно к Баккильоне, где и скинулПлотской, к дурному влекшийся, покров. *
192

Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.

193

Аккурсиев Франциск — Francesco d'Accorso (1225-1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.

194

Который послан был рабом рабов… — Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.

Поделиться с друзьями: