ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
37
И мне мой вождь: «Чтоб этот круг всецелоИсследовать во всех его частях,Ступай, взгляни, в чем разность их удела.
40
Но будь короче там в твоих речах;А я поговорю с поганым дивом,Чтоб нам спуститься на его плечах».
43
И я пошел еще раз над обрывом,Каймой седьмого круга, одинок,К толпе, сидевшей в горе молчаливом.
46
Из глаз у них стремился скорбный ток;Они все время то огонь летучийРуками отстраняли, то песок.
49
Так чешутся собаки в полдень жгучий,Обороняясь лапой или ртомОт блох, слепней и мух, насевших кучей.
52
Я всматривался в лица их кругом,В которые огонь вонзает жала;Но вид их мне казался незнаком.
55
У каждого на грудь мошна свисала,Имевшая особый знак и цвет, * И очи им как будто услаждала.
58
Так, на одном я увидал кисет,Где в желтом поле был рисунок синий,Подобный льву, вздыбившему хребет.
61
А на другом из мучимых пустынейМешочек был, подобно крови, алИ с белою, как молоко, гусыней.
214

Имевшая особый знак и цвет. — Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все — родовитые люди.

64
Один, чей белый кошелек являлСвинью, чреватую и голубую,Сказал мне: «Ты зачем сюда попал?
67
Ступай себе, раз носишь плоть живую,И знай, что Витальяно * , мой земляк,Придет и сядет от меня ошую.
70
Меж этих флорентийцев я чужак,Я падуанец; мне их голос грубыйВсе уши протрубил: «Где наш вожак,
215

Витальяно дель Денте — знатный падуанец.

73
С тремя козлами, наш герой сугубый?» * Он высунул язык и скорчил рот,Как бык, когда облизывает губы.
76
И я, боясь, не сердится ли тот,Кто мне велел недолго оставаться,Покинул истомившийся народ.
79
Тем временем мой вождь успел взобратьсяДурному зверю на спину — и мнеПромолвил так: «Теперь пора мужаться!
216

Где наш вожак, с тремя козлами — флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

82
Вот, как отсюда сходят к глубине.Сядь спереди, я буду сзади, рядом,Чтоб хвост его безвреден был вполне».
85
Как человек, уже объятый хладомПред лихорадкой, с синевой в ногтях,Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, —
88
Так я смутился при его словах;Но как слуга пред смелым господином,Стыдом язвимый, я откинул страх.
91
Я поместился на хребте зверином;Хотел промолвить: «Обними меня», —Но голоса я не был властелином.
94
Тот, кто и прежде был моя броня,И без того поняв мою тревогу,Меня руками обхватил, храня,
97
И молвил: «Герион, теперь в дорогу!Смотри, о новой ноше не забудь:Ровней кружи и падай понемногу».
100
Как лодка с места трогается в путьВперед кормой, так он оттуда снялсяИ, ощутив простор, направил грудь
103
Туда, где хвост дотоле извивался;Потом как угорь выпрямился онИ, загребая лапами, помчался.
106
Не больше был испуган Фаэтон,Бросая вожжи, коими задетыйНебесный свод доныне опален, *
217

Фаэтон — сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).

109
Или Икар, почуя воск согретый,От перьев обнажавший рамена,И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?» *
112
Чем я, увидев, что кругом однаПустая бездна воздуха чернеетИ только зверя высится спина.
115
А он все вглубь и вглубь неспешно реет,Но это мне лишь потому вдогад,Что ветер мне в лицо и снизу веет.
218

Икар — сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183-235).

118
Уже я справа слышал водопад,Грохочущий под нами, и пугливоСклонил над бездной голову и взгляд;
121
Но пуще оробел, внизу обрываУвидев свет огней и слыша крик,И отшатнулся, ежась боязливо.
124
И только тут я в первый раз постигСпуск и круженье, видя муку злуюСо всех сторон все ближе каждый миг.
127
Как сокол, мощь утратив боевую,И птицу и вабило * тщетно ждав, —Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!»
130
На место взлета клонится, устав,И, опоясав сто кругов сначала,Вдали от всех садится, осерчав, —
133
Так Герион осел на дно провала,Там, где крутая кверху шла скала,И, чуть с него обуза наша спала,
219

Вабило (от глагола вабить — манить) — два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.

Поделиться с друзьями: