ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
16
Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,Увидев Поликсену умерщвленной,А там, где море в берег бьет волну,
19
Труп Полидора, страшно искаженный,Залаяла, как пес, от боли взвыв:Не устоял рассудок потрясенный. *
22
Но ни троянский гнев, ни ярость ФивСвирепей не являли исступлений,Зверям иль людям тело изъязвив, *
425

Гекуба — вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575).

426

Но ни троянский гнев, ни ярость Фив — то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.

25
Чем предо мной две бледных голых тени, * Которые, кусая всех кругом,Неслись, как боров, поломавший сени.
28
Одна Капоккьо * в шею вгрызлась ртомИ с ним помчалась; испуская крики,Он скреб о жесткий камень животом.
31
427

Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

428

Капоккьо — см. А., XXIX, 133…139.

Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки * , —Промолвил аретинец * . — Всем постыл,Он донимает всех, такой вот дикий».
34
«О, чтоб другой тебя не укусил!Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,Скажи, кто он», — его я попросил.
37
Он молвил: «Это Мирры безрассуднойСтаринный дух, той, что плотских утехС родным отцом искала в страсти блудной,
429

Джанни Скикки — см. прим. 25 и 42…45.

430

Аретинец — Триффолино (А., XXIX, 109…120 и прим.).

40
Она такой же с ним свершила грех,Себя подделав и обману рада, * Как тот, кто там бежит, терзая всех,
43
Который, пожелав хозяйку стада,Подделал старого Буозо, легИ завещанье совершил, как надо». *
46
Когда и тот, и этот стал далекСвирепый дух, мой взор, опять спокоен,К другим несчастным * обратиться мог.
431

Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).

432

Как тот, кто там бежит — то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу — шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

433

К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

49
Один совсем как лютня был устроен;Ему бы лишь в паху отсечь долойВесь низ, который у людей раздвоен.
52
Водянка порождала в нем застойТелесных соков, всю его середкуРаздув несоразмерно с головой.
55
И он, от жажды разевая глотку,Распялил губы, как больной в огне,Одну наверх, другую к подбородку.
58
«Вы, почему-то здравыми вполнеСошедшие в печальные овраги, —Сказал он нам, — склоните взор ко мне!
61
Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!Я утолял все прихоти свои,А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.
64
Все время казентинские ручьи,С зеленых гор свергающие в АрноПо мягким руслам свежие струи,
67
Передо мною блещут лучезарно.И я в лице от этого иссох;Моя болезнь, и та не так коварна.
70
Там я грешил, там схвачен был врасплох,И вот теперь — к местам, где я лукавил,Я осужден стремить за вздохом вздох.
73
Я там, в Ромене, примесью бесславилКрестителем запечатленный сплав, * За что и тело на костре оставил.
434

Крестителем запечатленный сплав — золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города — Иоанн Креститель, а на оборотной — флорентийский герб, лилия (fiore — цветок, откуда и название монеты).

76
Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,Тень Гвидо, Алессандро иль их братца, * Всю Бранду * я отдам, возликовав.
79
Один уж прибыл, * если полагатьсяНа этих буйных, бегающих тут.Да что мне в этом, раз нет сил подняться?
435

Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.

436

Бранда — источник возле Ромены, ныне иссякший.

437

Один уж прибыл — граф Гвидо, умерший до 1300 г.

82
Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,Я бы давно предпринял этот труд,
85
Ища его среди всей этой гнили,Хотя дорожных миль по кругу здесьОдиннадцать да поперек полмили.
88
Я из-за них обезображен весь;Для них я подбавлял неутомимоК флоринам трехкаратную подмесь * ». *
438

Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

439

Адамо жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.

91
И я: «Кто эти двое, * в клубе дыма,Как на морозе мокрая рука,Что справа распростерты недвижимо?»
94
Он отвечал: «Я их, к щеке щека,Так и застал, когда был втянут Адом;Лежать им, видно, вечные века.
97
Вот лгавшая на Иосифа; * а рядомТроянский грек и лжец Синон * ; их жжетГорячка, потому и преют чадом».
440

Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).

441

Лгавшая на Иосифа — упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

442

Синон — греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

100
Сосед, решив, что не такой почетЗаслуживает знатная особа, * Ткнул кулаком в его тугой живот.
103
Как барабан, откликнулась утроба;Но мастер по лицу его огрелРукой, насколько позволяла злоба,
106
Сказав ему: «Хоть я отяжелелИ мне в движенье тело непокорно,Рука еще годна для этих дел».
443

Сосед — Синон, знатная особа — Адамо (ст. 61).

Поделиться с друзьями: