Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:

605 Будет наградой тебе. Неужели тебя породивший

Век не счастлив? Ужель не достойны родители славы?

Реки доколе бегут к морям, доколе по склонам

Горным тени скользят и сверкают в небе светила, —

Имя дотоле твое пребудет в хвале и почете,

610 Земли какие бы нас ни призвали". Промолвив, Сергеста

Обнял он левой рукой, а правой – Илионея,

Храброго после привлек Гиаса с храбрым Клоантом.

Гостя увидев едва, в изумленье застыла Дидона,

Тронута страшной судьбой, и ему она так отвечала:

615 "Что за жребий, скажи, через столько опасностей гонит,

Сын богини, тебя? К берегам этим диким какая

Сила тебя занесла? Ты – Эней, Анхиз – твой родитель,

В крае Фригийском, вблизи Симоента, рожден ты Венерой.

Помню доныне, как Тевкр [424] в Сидон явился однажды:

620 Изгнан из края отцов, стремился он новое царство

С помощью Бела [425] добыть; а Бел, мой отец, плодородный

424

Стих 619. Тевкр – сын царя Теламона с острова Саламина, брат Аякса Теламонида; после возвращения из Трои был изгнан отцом, так как не отомстил Улиссу (Одиссею) за смерть брата. Саламин, основанный им на Кипре, назван именем родного острова.

425

Стих 621. Бел – Так называет отца Дидоны только Вергилий, создав вымышленное имя на основе семитского слова «баал» – «повелитель». По другим источникам имя отца Дидоны было Мутон.

Кипр тогда разорил и под властью держал, победитель.

С этого времени мне известны бедствия Трои,

Ведомо имя твое и царей имена пеласгийских. [426]

625 Тевкрам хоть был он врагом, но о них с похвалой отозвался

И утверждал, что рожден от корня старинного тевкров. [427]

Что ж, поспешите, мужи, и под кров мой войдите скорее!

Бедствий таких же сама я изведала много: повсюду

426

Стих 624. … царей… пеласгийских – то есть греческих.

427

Стих 626. …от корня старинного тевкров. – Матерью Тевкра была Гесиона, дочь троянского царя Лаомедонта, сестра Приама.

Нас Фортуна гнала и лишь здесь осесть разрешила.

630 Горе я знаю – оно помогать меня учит несчастным".

Вымолвив это, она увела Энея в палаты

Царские; в храме богам назначив почетные жертвы,

К берегу двадцать быков отправляет царица троянцам,

Сотню огромных свиней со щетиной жесткой и сотню

635 Жирных ягнят и овец; и с ними веселого бога

Дар посылает она.

Дом изнутри между тем убирают с роскошью царской;

Пир в покоях дворца готовят; ковры расстилают:

Тканы искусно они и украшены пурпуром гордым.

640 Стол отягчен серебром, на золоте кубков чеканных

Выбиты длинной чредой деянья славные предков

Подвиги многих мужей от начала древнего рода.

Тотчас Эней (ведь в сердце отца не знает покоя

К сыну любовь) проворного тут посылает Ахата,

645 Чтобы Аскания он известил и привел его в город:

Полон родитель всегда об Аскании милом заботы.

Также велит он дары принести, что из гибнущей Трои

Им спасти удалось: от шитья золотого тяжелый

Плащ и шафранный покров с узором из листьев аканта, —

650 В дар получила его спартанка Елена от Леды,

Но, из Микен устремляясь в Пергам к беззаконному браку,

Дивный убор увезла. И еще принести приказал он

Жезл, что в прежние дни всегда Илиона носила,

Старшая дочь Приама-царя, и с ним ожерелье

655 Из жемчугов, и венец золотой, сверкавший камнями.

Быстро двинулся в путь Ахат, к кораблям поспешая.

Замысел новый меж тем питает в душе Киферея,

Новый готовит обман: чтоб к Дидоне, плененной дарами,

Вместо Юла пришел Купидон, изменивший обличье,

660 Сердце безумьем зажег и разлил в крови ее пламя,

Ибо Венеру страшит двоедушье тирийцев двуличных, [428]

Гнев Юноны гнетет всю ночь богиню тревогой.

С речью такою она обратилась к крылатому сыну:

428

Стих 661. …двоедушье тирийцев… – финикийцы считались в Риме олицетворением коварства, вероломства; существовало ироническое выражение «пунийская верность».

"Сын мой, ты – моя мощь, лишь в тебе моя власть и величье,

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: