Частный детектив. Выпуск 5
Шрифт:
Жизнь продолжается даже среди сражения и бурь. Сегодняшний вечер мой, и надо думать, как его провести.
Поесть. Этим я займусь. Буду есть, есть, есть и есть”
Но что за удовольствие есть в одиночестве, когда мир наполнен очаровательными голодными женщинами?
Оказавшись в своей квартире, я накормил рыбок, поздоровался с Амелией, сбрил с физиономии почти трехдневную щетину, переоделся в самую шикарную свою тройку и перебрал в уме свои возможности.
Имелась некая Лидия… Кармен… Наташа… Лулу… И Полли Планк. Да, Полли Планк, ух! Затем Эвелин, Кирай, Мойра. А еще…
Человек никогда не может знать заранее, что у него полечится, пока не попробует.
Я схватит телефон, набрал номер. Раздался спокойный, страстный голос:
— Хэлло-у?
— Привет, — оказал я, — это Шелл…
Джеймс Чейз
Я сам похороню своих мертвых
КНИГА ПЕРВАЯ
Глава первая
I
Гарри Винс вышел из кабинета Энглиша и быстро закрыл за собой дверь. Прижимая к себе бутылку шампанского и два бокала, он направился к Лоис Маршалл.
— Такой гвалт может стоять, наверное, только в зоопарке, — проворчал он, кивнув в сторону кабинета. — Торчать там выше моих сил.
Лоис — красивая молодая брюнетка с выразительными глазами и чудесными густыми ресницами — улыбнулась:
— Знаете, Гарри, я не очень–то люблю шампанское.
— По ведь не каждый день наши выигрывают чемпионат в полутяжелом весе! — возразил Винс, привычным движением снимая проволоку. Пробка вылетела с громким хлопком. — Выпьем за Джоя Рутлина — нового чемпиона. Чтобы всегда разделывал противников, как сегодня.
— Выпьем за мистера Энглиша, — сказала Лоис, подняв свой бокал.
Она работала на Энглиша уже пять лет, с тех самых времен, когда он открыл в Чикаго маленькую контору и целыми днями обивал пороги учреждений в поисках денег для ведения дела. Тогда Лоис частенько оставалась без жалованья, а Энглиш — без обеда. Но именно в первый год работы между ними сложились такие отношения, о которых сейчас она могла только ностальгически вспоминать.
В конце концов старания Энглиша увенчались успехом. Сначала он снял два театра, через год купил с дюжину ночных клубов. Потом ударился в политику. Это благодаря его капиталам Генри Бомонт стал сенатором и, опять–таки благодаря его стараниям, сохранял свой пост.
А Лоис стала просто служащей, одной из многих.
— Согласен, — улыбнулся Винс. — За мистера Энглиша! Нужно признать, он потрясающе умеет вести дело. Чемпионат по боксу на этой неделе, спектакль в мюзик–холле на прошлой. А что на будущей?
Лоис засмеялась.
— Что–нибудь да найдет!
Он выпил. Лоис взглянула на Винса:
— Вы тоже неплохо преуспели.
Он кивнул в знак согласия и с наигранным смирением произнес:
— Только благодаря мистеру Энглишу. Я не строю иллюзий. Без него я бы остался жалким счетоводом без перспектив. Иногда мне просто не верится, что я — его доверенное лицо.
— Он разбирается в людях. И если уж выбрал вас, Гарри, то не только ради ваших прекрасных глаз.
Раздался телефонный звонок. Лоис сняла трубку:
— Офис Энглиша. Добрый вечер.
Винс увидел, как брови ее хмурятся.
— Хорошо, инспектор. — Лоис опустила трубку на стол. — С мистером Энглишем хочет поговорить инспектор Морили из криминальной бригады.
— Проклятые флики [2] ! — проворчал Винс. — Уверен, что будет попрошайничать. Два кресла поближе к рингу или пара билетов на следующий спектакль. Может быть, не стоит беспокоить патрона?
— Это срочно, Гарри.
Винс быстро прошел через приемную и открыл дверь. В комнату ворвался шум голосов.
2
Флик — полицейский (амер. жаргон).
— И приготовьте машину, мисс Маршалл, — проворчал Морили на другом конце провода. — Сейчас он очень заторопится.
Лоис сняла другую трубку и попросила, чтобы машину немедленно вывели из гаража и поставили перед входом. В этот момент из кабинета вышли Винс и мистер Энглиш — очень высокий, крепкий мужчина лет сорока. Ею нельзя было назвать красавцем, но он принадлежал к тому типу людей, которые всегда привлекают внимание.
Лоис негромко попросила Винса:
— Отыщите Чика, Гарри. Я думаю, что он понадобится.
Винс кивнул и вышел. Лоис с беспокойством смотрела на своего патрона, который, склонившись над телефоном, хмурился и нервно постукивал пальцами по столу.
— Я приеду немедленно. Ничего не трогайте… пока. Буду не позднее, чем через четверть часа.
Энглиш повесил трубку. В приемную в сопровождении Чика Эгана вернулся Винс.
— Приготовьте машину, Чик.
— Уже у подъезда, патрон. Я буду ждать вас внизу.
— Ч го–то серьезное, мистер Энглиш? — спросила Лоис.
— Вы знали моею брата Роя?
Она сделала отрицательный жест.
— Ну что ж, вы не много потеряли. — Энглиш взял из шкафа шляпу и плащ — Он только что пустил себе нулю в лоб…
II
Около высокого строения, погруженного в темноту, стояли патрульные машины. В двух окнах на седьмом этаже горел свет. Чик остановил машину позади полицейских автомобилей и выключил мотор.
Входная дверь охранялась двумя фликами.
— Инспектор ожидает вас. мистер Энглиш, — сказал один. — Здесь есть лифт. Седьмой этаж.
Инспектор Морили встретил Энглиша на пороге.
— Очень огорчен, что вынужден оторвать вас от приема. — Инспектор говорил ровным и безразличным голосом, напоминая представителя похоронной конторы, обращавшегося к богатому клиенту. — Очень печальная история.
— Кто его обнаружил?
— Ночной сторож.
Энглиш вошел в маленькую, бедно обставленную приемную. На двери, за грязным зеленым стеклом, висела табличка:
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО “МОЛНИЯ”
Управляющий Рой Энглиш