ЖАНРЫ

Частный детектив. Выпуск 5
Шрифт:

Жизнь продолжается даже среди сражения и бурь. Сегодняшний вечер мой, и надо думать, как его провести.

Поесть. Этим я займусь. Буду есть, есть, есть и есть”

Но что за удовольствие есть в одиночестве, когда мир наполнен очаровательными голодными женщинами?

Оказавшись в своей квартире, я накормил рыбок, поздоровался с Амелией, сбрил с физиономии почти трехдневную щетину, переоделся в самую шикарную свою тройку и перебрал в уме свои возможности.

Имелась некая Лидия… Кармен… Наташа… Лулу… И Полли Планк. Да, Полли Планк, ух! Затем Эвелин, Кирай, Мойра. А еще…

Человек никогда не может знать заранее, что у него полечится, пока не попробует.

Я схватит телефон, набрал номер. Раздался спокойный, страстный голос:

— Хэлло-у?

— Привет, — оказал я, — это Шелл…

Джеймс Чейз

Я сам похороню своих мертвых

КНИГА ПЕРВАЯ

Глава первая

I

Гарри Винс вышел из кабинета Энглиша и быстро закрыл за собой дверь. Прижимая к себе бутылку шампанского и два бокала, он направился к Лоис Маршалл.

— Такой гвалт может стоять, наверное, только в зоопарке, — проворчал он, кивнув в сторону кабинета. — Торчать там выше моих сил.

Лоис — красивая молодая брюнетка с выразительными глазами и чудесными густыми ресницами — улыбнулась:

— Знаете, Гарри, я не очень–то люблю шампанское.

— По ведь не каждый день наши выигрывают чемпионат в полутяжелом весе! — возразил Винс, привычным движением снимая проволоку. Пробка вылетела с громким хлопком. — Выпьем за Джоя Рутлина — нового чемпиона. Чтобы всегда разделывал противников, как сегодня.

— Выпьем за мистера Энглиша, — сказала Лоис, подняв свой бокал.

Она работала на Энглиша уже пять лет, с тех самых времен, когда он открыл в Чикаго маленькую контору и целыми днями обивал пороги учреждений в поисках денег для ведения дела. Тогда Лоис частенько оставалась без жалованья, а Энглиш — без обеда. Но именно в первый год работы между ними сложились такие отношения, о которых сейчас она могла только ностальгически вспоминать.

В конце концов старания Энглиша увенчались успехом. Сначала он снял два театра, через год купил с дюжину ночных клубов. Потом ударился в политику. Это благодаря его капиталам Генри Бомонт стал сенатором и, опять–таки благодаря его стараниям, сохранял свой пост.

А Лоис стала просто служащей, одной из многих.

— Согласен, — улыбнулся Винс. — За мистера Энглиша! Нужно признать, он потрясающе умеет вести дело. Чемпионат по боксу на этой неделе, спектакль в мюзик–холле на прошлой. А что на будущей?

Лоис засмеялась.

— Что–нибудь да найдет!

Он выпил. Лоис взглянула на Винса:

— Вы тоже неплохо преуспели.

Он кивнул в знак согласия и с наигранным смирением произнес:

— Только благодаря мистеру Энглишу. Я не строю иллюзий. Без него я бы остался жалким счетоводом без перспектив. Иногда мне просто не верится, что я — его доверенное лицо.

— Он разбирается в людях. И если уж выбрал вас, Гарри, то не только ради ваших прекрасных глаз.

Раздался телефонный звонок. Лоис сняла трубку:

— Офис Энглиша. Добрый вечер.

Винс увидел, как брови ее хмурятся.

— Хорошо, инспектор. — Лоис опустила трубку на стол. — С мистером Энглишем хочет поговорить инспектор Морили из криминальной бригады.

— Проклятые флики [2] ! — проворчал Винс. — Уверен, что будет попрошайничать. Два кресла поближе к рингу или пара билетов на следующий спектакль. Может быть, не стоит беспокоить патрона?

— Это срочно, Гарри.

Винс быстро прошел через приемную и открыл дверь. В комнату ворвался шум голосов.

2

Флик — полицейский (амер. жаргон).

— И приготовьте машину, мисс Маршалл, — проворчал Морили на другом конце провода. — Сейчас он очень заторопится.

Лоис сняла другую трубку и попросила, чтобы машину немедленно вывели из гаража и поставили перед входом. В этот момент из кабинета вышли Винс и мистер Энглиш — очень высокий, крепкий мужчина лет сорока. Ею нельзя было назвать красавцем, но он принадлежал к тому типу людей, которые всегда привлекают внимание.

Лоис негромко попросила Винса:

— Отыщите Чика, Гарри. Я думаю, что он понадобится.

Винс кивнул и вышел. Лоис с беспокойством смотрела на своего патрона, который, склонившись над телефоном, хмурился и нервно постукивал пальцами по столу.

— Я приеду немедленно. Ничего не трогайте… пока. Буду не позднее, чем через четверть часа.

Энглиш повесил трубку. В приемную в сопровождении Чика Эгана вернулся Винс.

— Приготовьте машину, Чик.

— Уже у подъезда, патрон. Я буду ждать вас внизу.

— Ч го–то серьезное, мистер Энглиш? — спросила Лоис.

Вы знали моею брата Роя?

Она сделала отрицательный жест.

— Ну что ж, вы не много потеряли. — Энглиш взял из шкафа шляпу и плащ — Он только что пустил себе нулю в лоб…

II

Около высокого строения, погруженного в темноту, стояли патрульные машины. В двух окнах на седьмом этаже горел свет. Чик остановил машину позади полицейских автомобилей и выключил мотор.

Входная дверь охранялась двумя фликами.

— Инспектор ожидает вас. мистер Энглиш, — сказал один. — Здесь есть лифт. Седьмой этаж.

Инспектор Морили встретил Энглиша на пороге.

— Очень огорчен, что вынужден оторвать вас от приема. — Инспектор говорил ровным и безразличным голосом, напоминая представителя похоронной конторы, обращавшегося к богатому клиенту. — Очень печальная история.

— Кто его обнаружил?

— Ночной сторож.

Энглиш вошел в маленькую, бедно обставленную приемную. На двери, за грязным зеленым стеклом, висела табличка:

ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО “МОЛНИЯ”

Управляющий Рой Энглиш

Поделиться с друзьями: