Часы пробили тринадцать
Шрифт:
– Интересно, арестует его мистер Дэниэлс или нет? Ты будешь писать об этом в газете?
– Только обычные новости о пожаре, - ответил мистер Паркер.
– Может быть, этот маленький инцидент выльется во что-то большее, но, пока этого не произошло, мы будем ждать.
– А если бы тебе удалось доказать, что в округе действует тайное общество ночных всадников, что тогда?
– спросила Пенни.
– В таком случае, я развернул бы против них кампанию, но к чему углубляться во все эти подробности? Во всяком случае, можешь быть уверена, что я не поручу тебе заниматься этой историей.
– Почему нет?
– обиженно спросила Пенни.
– Я думаю, ночные всадники как раз соответствуют моему репортерскому таланту. Я могла бы собрать информацию о Клэма Дэвисе и Престонах...
– Это дело шерифа Дэниэлса, и мы пока никак не станем вмешиваться, - прервал ее мистер Паркер.
– Почему бы тебе не посвятить себя разгадке великой тайны часов Хьюбелла? Это даст прекрасный выход твоей энергии.
Машина приближалась к Ривервью. Когда она поравнялась с высокой каменной башней, Пенни подняла глаза и взглянула на темные окна. Большие часы пробили дважды.
– Два часа, - заметил мистер Паркер, быстро взглянув на свои часы.
– Или ты скажешь - три?
– На этот раз - не скажу, папа. И тем не менее, я намерена доказать тебе, что была права.
– Каким образом?
– поинтересовался ее отец.
– Пока не знаю, - призналась Пенни, снова бросив в сторону мрачной башни хмурый взгляд.
– Но можешь быть уверен - я что-нибудь придумаю!
ГЛАВА 4 . НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ
– Вынуждена заявить, что собирать вас за столом каждое утро становится все труднее и труднее, - заявила миссис Вимс, служившая домработницей у Паркеров одиннадцать лет, подавая на завтрак бекон и яйца.
– Я зову, и зову, пока не охрипну, но все, что получаю в ответ, - это сонные бормотания. Пока завтрак не станет совсем холодным.
– Все равно вкусно, - заявила Пенни, наливая себе большой бокал апельсинового сока.
– В Ривервью нет ни одной домработницы, которая могла бы приготовить так же вкусно, как вы.
– У меня нет настроения сегодня утром выслушивать лесть, - предупредила миссис Вимс.
– Должна откровенно заявить, что не одобряю постоянных опозданий.
– Вчера мы с Пенни немного задержались, - признался мистер Паркер, подмигнув дочери.
– Немного задержались! Когда вы пришли, было почти четыре часа. Я слышала, как вы на цыпочках поднимаетесь наверх, сняв ботинки.
– Было всего лишь начало третьего, - поправила ее Пенни.
– Простите, что мы вас разбудили.
– Я не спала, - ответила миссис Вимс, несколько подобрев, услышав извинения.
– И уверена, что слышала каждый удар часов.
– Вы слышали каждый удар часов!
– с интересом воскликнула Пенни.
– Сколько раз они пробили, когда наступила полночь? Я имею в виду, часы на Хьюбелл Тауэр?
– Что за нелепый вопрос!
– запротестовала миссис Вимс, крайне рассерженная.
– Это очень важно, - настаивала Пенни.
– На карту поставлена моя репутация и пять галлонов бензина, так что хорошенько подумайте, прежде чем ответить.
– Конечно, часы пробили двенадцать!
– Вот видишь, Пенни, - торжествующе усмехнулся мистер Паркер.
– Ты удовлетворена?
– Миссис Вимс, - продолжала Пенни, - вы действительно считали удары?
– Конечно, нет. С чего бы я стала это делать? Часы всегда бьют двенадцать, поэтому, наверное, они пробили столько же и прошлой ночью.
– К сожалению, в данном случае вы дискредитировали себя в качестве свидетеля, - заявила Пенни, подцепив вилкой последний кусочек бекона на тарелке.
– И мне следует найти другого, чтобы доказать свою правоту.
– Не понимаю, о чем ты говоришь?
– запротестовала домработница.
– Твои слова лишены всякого смысла.
Когда завтрак был закончен, Пенни рассказала миссис Вимс о своих разногласиях с отцом. Домбработница почти не проявила интереса к часам, зато задала множество вопросов о пожаре на ферме Престонов.
– Ты мне напомнила!
– неожиданно воскликнул мистер Паркер, прежде чем Пенни закончила рассказ.
– Я хотел позвонить шерифу Дэниэлсу, прежде чем отправиться в офис. Прошу меня извинить.
Поднявшись из-за стола, он поспешно направился в гостиную. Не желая упустить ни одной мелочи, которая могла бы иметь отношение к случившемуся прошлой ночью, Пенни отправилась за ним и устроилась так, чтобы лучше слышать. Однако краткие комментарии ее отца почти ничего ей не сказали.
– Что он тебе сказал?
– нетерпеливо спросила она, когда он повесил трубку.
– Ему удалось арестовать Клэма Дэвиса?
– Нет, все получилось так, как мы и ожидали. Очевидно, Дэвис знал, что шериф его разыскивает. Во всяком случае, домой он не вернулся.
Взяв шляпу, мистер Паркер направился к двери. Пенни проводила его до гаража.
– Это, скорее всего, опровергает мое предположение о том, что Клэм невиновен, - с сожалением заметила она.
– Если бы он и в самом деле был невиновен, можно было бы ожидать, что он встретится с шерифом и представит ему свое алиби.
– Дэвис не мог убежать, - ответил мистер Паркер, садясь в бордовый седан.
– Шериф скоро схватит его.
Пенни открыла дверцы гаража и наблюдала, как ее отец выезжает на подъездную дорожку, в очередной раз задев ствол дерева, на коре которого имелось множество шрамов. Однако в дом она вернуться не успела - во двор вошла темноволосая, пухленькая девушка, самая близкая подруга Пенни - Луиза Сайделл.
– Привет!
– радостно поздоровалась она.
– Готова?
– Готова к чему?
– с недоумением спросила Пенни.
Луиза с негодованием посмотрела на нее.
– Как это на тебя похоже, Пенни Паркер! Ты даешь обещания, а потом о них забываешь. Разве ты не помнишь, что мы обещали помочь миссис ван Клив из Женского клуба с продажей значков? Со сбором средств для летнего лагеря для детей-сирот?
– Теперь, после твоих слов, я что-то смутно припоминаю. Сколько мы должны продать?
– Не менее двадцати пяти штук, по двадцать пять центов за штуку. Я взяла их с собой, но нам нужно действовать быстро, иначе все выгодные покупатели достанутся другим.