Цветочная лавка госпожи попаданки
Шрифт:
– О чем ты?
– фыркнула я, демонстративно разглаживая складки на камзоле мужчины.
– Какая может быть репутация у бедной вдовы, выживающей всеми способами?
– Ничего, - загадочно улыбнулся Рэндалл. – Надеюсь, скоро это изменится.
***
Зря мы торопились. Посетителем оказался очередной клиент, который хотел узнать, когда откроется лавка. Извинившись за неудобства, я сообщила ему, что это случится уже скоро, и всучила просто так один из заготовленных букетов. Ушел мужчина весьма довольным. Я же, проводив Рэндалла, который на прощание успел тайком снова поцеловать меня, со вздохом засучила рукава, и принялась за работу.
Этот невыносимый тип так и не объяснил мне, что имел в виду, и теперь я терзалась догадками, а потому решила чем-то занять руки, чтобы отвлечься. Тем более что, прием в поместье Ламонта был не за горами, и дел оставалось предостаточно.
Необходимо было заново закупить компоненты и материалы, ведь часть была безнадежно испорчена во время разгрома, и собрать из всего этого красивые композиции для украшения банкетного зала. Я планировала расставить по фуршетным столам по букету, развесить по стенам что-то вроде кашпо с икебанами, а на входе в зал соорудить целую цветочную арку, которая будет радовать гостей нежным ароматом и прекрасным видом.
А еще гости смогу попробовать ароматного цветочного чая, который я закупила у Найды в свое время. Даже десерты, как поведал мне Рэндалл, будут выполнены в виде цветов, или же ими украшены, так что бал обещал быть весьма своеобразным. Лишь бы только гостям все понравилось, и за это я переживала, должно быть, больше, чем сам Рэндалл.
Но главной проблемой оказалось заставить себя снова обратиться к магии.
Теперь это было непросто, ведь я инстинктивно боялась, что снова не смогу удержать свою темную магию в узде и наврежу кому-нибудь. Пришлось напомнить себе, что без нее я не смогу работать, а, следовательно, и денег даже на еду не будет.
Взяв себя в руки, я трудилась как пчелка, чтобы доделать все в срок, хоть и пришлось почти не спать, а выданный Рэндаллом аванс ушел почти весь на расходники. Зато к назначенному времени, когда за нами с Айсой приехал экипаж графа, у меня все было готово. Погрузив цветы и прочие принадлежности в багажное отделение, мы с ней отправились на бал.
И если я больше переживала, волнуясь о том, чтобы все прошло как по маслу, и о своем первом выходе в свет, то девочка была безумно рада тому, что едет на праздник. Постепенно, глядя на нее, расслабилась и я. Кажется, пришла пора, как следует развлечься и отдохнуть, а проблемы могут и подождать.
Глава 37. Цветочный бал
Бал в поместье графа стал настоящим праздником волшебства и изысканности. Огромный банкетный зал был наполнен мягким светом, излучаемым каскадом хрустальных люстр, сверкающих как звезды на ночном небесном своде. Под ноги стелились ковры из золотистого бархата, отражая каждый шаг гостей в своем драгоценном свете, а стены украшали роскошные ткани и гобелены с чудными пейзажами.
Сквозь высокие витражные окна, сияющие всеми цветами радуги, открывался прекрасный вид на освещенный теплым светом фонарей здешний сад, и можно было увидеть прогуливающиеся там парочки. Вдоль стен тянулись длинные столы, накрытые изысканными серебряными сервизами и наполненный деликатесами, от утонченных закусок до изысканных десертов, и распускались диковинные цветы в тончайших фарфоровых вазах.
Гигантские композиции из экзотических цветов, роз и лилий венчали центральные столы и углы зала, излучая насыщенные ароматы, которые смешивались с духами гостей. Цветочные гирлянды свисали с потолка и тянулись по стенам, переплетаясь в сложные узоры, и их яркие оттенки пестрили в глазах.
Музыканты, облаченные в бархатные и шелковые костюмы, стоя на деревянном помосте у дальней стены, неторопливо играли на скрипках и арфах что-то лирическое, создавая поистине романтичную атмосферу. А одетые в богатые наряды гости наполнили собой весь зал, и кое-кто из них уже кружились в танце, грациозно и плавно, словно лебеди на пруду.
Глядя на творение рук своих, я счастливо улыбалась, радуясь, что все вышло так красиво и гармонично. А помня о том, что в гостях у графа будут эльфы, я постаралась использовать как можно меньше срезанных цветов, отдавая предпочтение тем, что росли в горшках.
На фоне остальных гостей и их красоты, я наверняка оказалась бы белой вороной, кабы не граф, который позаботился даже об этом. Оказывается, он успел заказать для меня и Айсы бальные платья, каким-то неведомым образом угадав с размерами. И мы с дочерью теперь выглядели ничуть не хуже остальных. Тончайшая шелковая ткань струилась по фигуре, придавая элегантность и утонченность настоящих аристократок, расшитый золотом и жемчугом корсет подчеркивал мою женственность и невинность Айсы, а длинные пышные юбки делали платье воздушным и невесомым.
Когда мы переоделись и вышли к графу, его взгляд выражал такое восхищение, что я готова была провалиться сквозь землю от смущения. А его комплименты, которыми он осыпал нас с Айсой, заставили мои щеки пылать огнем. Лишь девочка восприняла все, как должное, до последнего момента не переставая крутиться и любоваться собой перед зеркалом.
А после Рэндалл взял меня под руку, и мы все вместе отправились на праздник.
Виновники торжества, трое прибывших в поместье эльфийских послов, оказались первыми, кому представил меня граф. Я представляла себе эльфов совсем другими, более утонченными, хрупкими и неземными созданиями. Однако, с виду они оказались вполне обычными, пусть и весьма красивыми людьми, одетыми в просторные рубахи и узкие брюки, и все как один, с длинными, светлыми волосами.
Впрочем, одно оставалось неизменным, как и у их прототипов из земных мифов – их холодность и надменность. И если на графа они смотрели почти как на равного, то меня явно считали кем-то вроде его фаворитки. Я буквально кожей ощутила их оценивающие и презрительные взгляды, которыми они ощупали меня, словно племенную кобылу на рынке.
Правда, длилось все это ровно до того момента, пока Рэндалл не представил меня им.
– Алионель, Димираус, Линдрий, познакомьтесь, это графиня Элинор Гринваль. Она моя почетная гостья и та, кто сотворил для вас всю эту красоту.
Глаза эльфов округлились, и их ледяные маски треснули, выдавая их изумление.
Так это вы так все украсили?
– восхищенно поинтересовался тот, что казался моложе остальных, Алионель, и его голос напомнил мне журчание реки, - Примите мое почтение, просто великолепная работа!
Он поклонился мне, пусть и неглубоко, но по ошарашенному лицу Рэндалла я поняла, что подобное отношение эльфов что-то из ряда вон выходящее. Товарищи эльфа были не так щедры на чувства, но и они слегка склонили головы в знак признательности.
– Если не секрет, как вам такое удалось? Это магия какая-то?
– поинтересовался Димираус, тот, что пусть и был молод с виду, но в его взгляде сквозила мудрость веков.
– Цветы столь же прекрасны, словно прибыли сюда прямиком из нашего Светлого леса.
– Магия жизни, сударь, - нехотя сообщила ему, боясь, что они почувствуют и вторую часть моей силы. И как они на это отреагируют, оставалось только гадать.
Но среди них, похоже, не оказалось магов, и такой ответ вполне устроил мужчин.