ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:

А. VI. 3 Трёхголовый полуостров на востоке Греции, давший Данте образ трёхголового Цербера на Земле.

Поэты высадились в порту Салоники, чтобы продолжить путешествие по суше. Плавание Эгейским морем зимой опасно из-за сильных штормов.

А. VI. 4 Созвездие Цефей (CEPHEUS) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.

Цефей – фантастически богатый Восточный царь (у Данте – Плутос), изображен в чалме, короне с султаном, богатой одежде и обуви, с драгоценным скипетром в руке.

Сверху созвездие Малая Медведица (Ursa Minor), снизу созвездие Кассиопея (Cassiopeja) – жена Цефея, справа внизу созвездие Жираф (Camelopardalus). Корона, султан и скипетр Цефея расположены на Млечном пути (Via Lactea), ноги Цефея расположены с двух сторон Северной ости, на которую указывает хвост Малой Медведицы – тот самый «хвост, который вертит собакой» – Малая Медведица называется ещё Киносура (Хвост Пса).

Иллюстраторы Звёздного Неба, начиная с Альбрехта Дюрера, изображают Медведиц с длинными хвостами, как у собак, как будто никогда не видели настоящих медведей, всегда бесхвостых.

INFERNO – Canto VII. АД – Песня VII

Круг четвертый – Плутос – Скупцы и расточители – Круг пятый – Стигийское болото – Гневные

«Pape Sat`an, pape Sat`an aleppe!»,cominci`o Pluto con la voce chioccia;e quel savio gentil, che tutto seppe, [3]disse per confortarmi: «Non ti nocciala tua paura; ch'e, poder ch'elli abbia,non ci torr`a lo scender questa roccia». [6]«Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» —Хриплоголосый Плутос закричал.«Хотя бы он и вдвое был свирепей, – [3]Меня мудрец, все знавший, ободрял, —Не поддавайся страху: что могло быНам помешать спуститься с этих скал?» [6]

Путники, направляясь из порта Салоники в Константинополь [Рис. А. V. 1] вступают в Османскую империю – Блистательную Порту. Впереди виден высокий минарет, с которого раздаётся крик муэдзина: – «Изыди Сатана, изыди Сатана, именем Аллаха». Однако Вергилий не страшится этого и ободряет Данте.

В Аду слова Плутоса, которому известны грядущие судьбы, я читаю: – «Папа Сатана, папа Сатана идёт, спаси Аллах». Плутосу прекрасно известно, что Данте будет папой – главой Католической христианской Церкви (для мусульман Сатаной); он извещает об этом со страхом, но правители Османской империи не слышат его.

Путникам предстоит спуститься со скал. На небе это – самая верхушка Северного Звёздного Неба, на Земле – южные отроги Балканских гор Македонии на границе с Турцией.

Poi si rivolse a quella «nfiata labbia,e disse: «Taci, maladetto lupo!consuma dentro te con la tua rabbia. [9]Non `e sanza cagion l'andare al cupo:vuolsi ne l'alto, l`a dove Michelef'e la vendetta del superbo strupo». [12]Quali dal vento le gonfiate velecaggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,tal cadde a terra la fiera crudele. [15]Cos`i scendemmo ne la quarta lacca,pigliando pi`u de la dolente ripache «l mal de l'universo tutto insacca. [18]И этой роже, вздувшейся от злобы,Он молвил так: «Молчи, проклятый волк!Сгинь в клокотаньи собственной утробы! [9]Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;Так хочет тот, кто мщенье МихаилаОбрушил в небе на мятежный полк». [12]Как падают надутые ветрила,Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила. [15]И мы, спускаясь побережьем мук,Объемлющим всю скверну мирозданья,Из третьего сошли в четвертый круг. [18]

Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.

Вергилий заявляет Плутосу – созвездию Цефей, что они входят в его владения велением Господа, для мусульман – Аллаха. Ад существует и у мусульман. Поэтому Цефей умолкает и как бы сдувается.

В Восточном обществе, подчиненном обычаям и законам Ислама, сила приказа или распоряжения свыше священна и не подлежит критике.

Упоминается корабельная оснастка, значит, путники дальнейший путь продолжают морем или по берегу моря. Если посмотреть на карту, путь идёт по северному берегу Эгейского моря, в сторону Мраморного моря; тут проходит старая дорога, по которой можно передвигаться на Восток. Морем, при Юго-западных ветрах и штормах, вдоль северного побережья Эгейского моря идти невозможно, на что указывают и упавшие ветрила и сломанная щегла – часть корабельной мачты.

Созвездие Цефей склоняется за горизонт – в Ад. Путники входят с четвёртый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.

По Земле путники перемещаются не пешком. Вдоль больших дорог, извивающихся по берегам моря, полно селений, люди в которых промышляют извозом, предоставляя за плату путешественникам лошадей и повозки. Данте и Вергилий едут в повозке; для разнообразия, в седлах быстрых лошадей. Путешествуют они не одни – подчиненные Вергилия – Геркулеса обеспечивают их охрану и перевозку поклажи.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipanove travaglie e pene quant'io viddi?e perch'e nostra colpa s`i ne scipa? [21]Come fa l'onda l`a sovra Cariddi,che si frange con quella in cui s'intoppa,cos`i convien che qui la gente riddi. [24]Qui vidi gente pi`u ch'altrove troppa,e d'una parte e d'altra, con grand'urli,voltando pesi per forza di poppa. [27]Percot"eansi «ncontro; e poscia pur l`isi rivolgea ciascun, voltando a retro,gridando: «Perch'e tieni?» e «Perch'e burli?» [30]Cos`i tornavan per lo cerchio tetroda ogne mano a l'opposito punto,gridandosi anche loro ontoso metro; [33]poi si volgea ciascun, quand'era giunto,per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.E io, ch'avea lo cor quasi compunto, [36]О правосудье божье! Кто страданья,Все те, что я увидел, перечтет?Почто такие за вину терзанья? [21]Как над Харибдой вал бежит впередИ вспять отхлынет, прегражденный встречным,Так люди здесь водили хоровод. [24]Их множество казалось бесконечным;Два сонмища шагали, рать на рать,Толкая грудью грузы, с воплем вечным; [27]Потом они сшибались и опятьС трудом брели назад, крича друг другу:«Чего копить?» или «Чего швырять?» – [30]И, двигаясь по сумрачному кругу,Шли к супротивной точке с двух сторон,По-прежнему ругаясь сквозь натугу; [33]И вновь назад, едва был завершенИх полукруг такой же дракой хмурой.И я промолвил, сердцем сокрушен: [36]

Что может быть скупее моря? Все испарения моря, изливаясь осадками на суше, возвращаются по извечному кругу обращения воды в природе, обратно в него. Корабли, застигнутые бурей, опускаются на дно, Люди, утонувшие в нём, пропадают навсегда. Море неохотно отдаёт свои богатства.

Что может быть расточительнее моря? Бегущие бесконечной чередой водяные валы бросаются на скалы, разбиваясь вдребезги, в мельчайшую водяную пыль. Но морю их не жалко. Вслед за ними оно надвигает бесконечные новые волны, готовые повторить судьбу своих предшественниц. Ударяясь о скалы, волны поворачивают вспять и грудь в грудь встречают новые волны, разбиваясь друг о друга. Постоянный плеск волн, соединяясь с воем и свистом ветра создаёт «голос моря», в котором можно различить и угрозу, и жалобу, и ругань.

Эгейское море в январе-феврале штормит, поэтому Вергилий и Данте продвигаются берегом, вдоль которого юго-западные ветра гонят бесконечные ряды огромных волн.

Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу. Образ взят для иллюстрации бурного штормового моря (Как над Харибдой).

Волны, пологие на глубокой воде, на отмели (как над Харибдой) вырастают грозно в высоту, покрываясь пенными гребнями, пока не столкнутся со скалами берега, либо обратной волной.

dissi: «Maestro mio, or mi dimostrache gente `e questa, e se tutti fuor cherciquesti chercuti a la sinistra nostra». [39]Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guercis`i de la mente in la vita primaia,che con misura nullo spendio ferci. [42]Assai la voce lor chiaro l'abbaia,quando vegnono a» due punti del cerchiodove colpa contraria li dispaia. [45]Questi fuor cherci, che non han coperchiopiloso al capo, e papi e cardinali,in cui usa avarizia il suo soperchio». [48]«Мой вождь, что это за народ понурый?Ужель все это клирики, весь рядОт нас налево, эти там, с тонзурой?» [39]И он: «Все те, кого здесь видит взгляд,Умом настолько в жизни были кривы,Что в меру не умели делать трат. [42]Об этом лает голос их сварливый,Когда они стоят к лицу лицом,Наперекор друг другу нечестивы. [45]Те – клирики, с пробритым гуменцом;Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,Не превзойденных ни одним скупцом». [48]
Поделиться с друзьями: