ЖАНРЫ

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:

Он ясен лицом и величав спокойствием черт приветливых и чистых – паромы освещались фонарями, украшались деревянной резьбой и коврами и содержались в невероятной чистоте. В остальном его состав змеиный – толстый канат, как змея, извиваясь, уходит на другой берег, сверля водяные горы и скрываясь в темноте. Две лапы волосатых и когтистых – два когтистых якоря, на свёрнутых в бухты волосатых пеньковых верёвках.

В узоре пятен и узлов цветистых – паром накрыт настоящим Персидским ковром, покрытом пятнами рисунка, выполненного узелками. Конечно же, паромщик выбирал себе ковёр поцветистее. С персидскими коврами не могут сравниться ни турецкие, ни тартарские. В тексте Комедии стоит Tartari – тартары, а не татары, как переводит М. Л. Лозинский.

Как лодка на причале – прямое сравнение, адресующее к плавсредству. Любимое место отдыха алчных немцев – берега рек и озёр. Паром лёг на лёд – камень оголённый, сжимающий заснеженный берег. Канат, уходящий вдаль, кажется острым и раздвоенным на конце из-за бинокулярности зрения; он постоянно шевелится, увлекаемый волнами и течением реки. Поэт указывает на созвездие Скорпион [Рис. А. XII. 9], примыкающее к созвездию Змееносец, на которое направлен хвост созвездия Змея и на которое тот наступает своей левой ногой.

Чем ещё примечательно созвездие Змееносец? Да тем, что оно по праву могло бы быть Зодиакальным, так как занимает часть Зодиакального круга, пересекая его и переходя в Южное Звёздное Небо. Лучшего места для пересечения бурного потока Зодиака придумать невозможно.

Lo duca disse: «Or convien che si torcala nostra via un poco insino a quellabestia malvagia che col`a si corca». [30]Per`o scendemmo a la destra mammella,e diece passi femmo in su lo stremo,per ben cessar la rena e la fiammella. [33]E quando noi a lei venuti semo,poco pi`u oltre veggio in su la renagente seder propinqua al loco scemo. [36]Quivi «l maestro «Acci`o che tutta pienaesper"ienza d'esto giron porti»,mi disse, «va, e vedi la lor mena. [39]Li tuoi ragionamenti sian l`a corti;mentre che torni, parler`o con questa,che ne conceda i suoi omeri forti». [42]«Теперь нам нужно, – вождь проговорил, —Свернуть с дороги, поступь отклоняяТуда, где гнусный зверь на камни всплыл». [30]Так мы спустились вправо и, вдоль края,Пространство десяти шагов прошли,Песка и жгучих хлопьев избегая. [33]Приблизясь, я увидел невдалиТолпу людей, которая сиделаБлиз пропасти в сжигающей пыли. [36]И мне мой вождь: «Чтоб этот круг всецелоИсследовать во всех его частях,Ступай, взгляни, в чем разность их удела. [39]Но будь короче там в твоих речах;А я поговорю с поганым дивом,Чтоб нам спуститься на его плечах». [42]

Вергилий говорит Данте: нужно спуститься вправо к Днепру и это подтверждает, что путники продвигались по его правому берегу. Теперь надо пересечь его, для чего спуститься на десять шагов к берегу, куда причалил паром. На Звёздном Небе созвездиям Геркулеса и Северной Короны также нужно направиться вправо, в сторону Зодиака, чтобы пересечь его.

На берегу поэт видит толпу людей, сидящих в сжигающей пыли – засыпанных снегом. Вергилий поясняет, что здесь казнятся ростовщики. Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики. Путники идут, песка и жгучих хлопьев избегая – избегая рыхлого снега. Толпа людей, сидящая близ пропасти и заметаемая снегом – торосы на берегу реки, или прибрежные кусты, постоянно колеблющиеся от ветра. На небе это – созвездия, на сегодня не присутствующие на Звёздных Картах, так как все известные на то время созвездия Северного Звёздного Неба, путники уже обошли и назвали. Данте дополняет картину, упоминая и об отмененных созвездиях (и забытых), которые побывали в своё время на Звёздных Картах, но не прижились, или были изгнаны. Вергилий говорит Данте, что пока он будет договариваться с паромщиком, тот может побеседовать с толпой на берегу, только коротко, паром ждать не будет.

Cos`i ancor su per la strema testadi quel settimo cerchio tutto soloandai, dove sedea la gente mesta. [45]Per li occhi fora scoppiava lor duolo;di qua, di l`a soccorrien con le maniquando a» vapori, e quando al caldo suolo: [48]non altrimenti fan di state i canior col ceffo, or col pi`e, quando son morsio da pulci o da mosche o da tafani. [51]Poi che nel viso a certi li occhi porsi,ne“ quali „l doloroso foco casca,non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi [54]И я пошел еще раз над обрывом,Каймой седьмого круга, одинок,К толпе, сидевшей в горе молчаливом. [45]Из глаз у них стремился скорбный ток;Они все время то огонь летучийРуками отстраняли, то песок. [48]Так чешутся собаки в полдень жгучий,Обороняясь лапой или ртомОт блох, слепней и мух, насевших кучей. [51]Я всматривался в лица их кругом,В которые огонь вонзает жала;Но вид их мне казался незнаком. [54]

Данте один подходит к толпе, находящиеся в которой всё время отгребают снег, как песок и стряхивают падающие сверху снежинки; глаза их полны скорби о былом величии. Забытые созвездия поглощены другими – заметены звёздным снегом. На Земле это – кусты, стряхивающие снег на ветру, и скребущие по нему своими ветвями; ток из их глаз – постоянно колеблющиеся ветки, как бы текущие. Блохи, слепни и мухи – другой образ постоянно жалящего снегопада, на небе – знакомый образ разноцветных звёзд. Огонь вонзает в их лица жала – снежинки падают на лица, при этом от мороза лица краснеют и синеют.

Поэту незнаком их вид – эти созвездия уже не присутствуют на Звёздных Картах.

che dal collo a ciascun pendea una tascach'avea certo colore e certo segno,e quindi par che «l loro occhio si pasca. [57]E com'io riguardando tra lor vegno,in una borsa gialla vidi azzurroche d'un leone avea faccia e contegno. [60]Poi, procedendo di mio sguardo il curro,vidine un'altra come sangue rossa,mostrando un'oca bianca pi`u che burro. [63]E un che d'una scrofa azzurra e grossasegnato avea lo suo sacchetto bianco,mi disse: «Che fai tu in questa fossa? [66]Or te ne va; e perch'e se» vivo anco,sappi che «l mio vicin Vital"ianoseder`a qui dal mio sinistro fianco. [69]Con questi Fiorentin son padoano:spesse f"iate mi «ntronan li orecchigridando: «Vegna «l cavalier sovrano, [72]che recher`a la tasca con tre becchi!»»Qui distorse la bocca e di fuor trassela lingua, come bue che «l naso lecchi. [75]У каждого на грудь мошна свисала,Имевшая особый знак и цвет,И очи им как будто услаждала. [57]Так, на одном я увидал кисет,Где в желтом поле был рисунок синий,Подобный льву, вздыбившему хребет. [60]А на другом из мучимых пустынейМешочек был, подобно крови, алИ с белою, как молоко, гусыней. [63]Один, чей белый кошелек являлСвинью, чреватую и голубую,Сказал мне: «Ты зачем сюда попал? [66]Ступай себе, раз носишь плоть живую,И знай, что Витальяно, мой земляк,Придет и сядет от меня ошую. [69]Меж этих флорентийцев я чужак,Я падуанец; мне их голос грубыйВсе уши протрубил: «Где наш вожак, [72]С тремя козлами, наш герой сугубый?».Он высунул язык и скорчил рот,Как бык, когда облизывает губы. [75]

Каждое из этих созвездий имеет признаки, изображенные на кисете или мошне, свисающей на грудь, по которым его можно отождествить.

Лев, вздыбивший хребет – созвездие Малый Лев [Рис. А. XVII. 1], включенное в Звёздный Атлас Яном Гевелием в 1690 году, не принятое астрономами XVIII века, расположенное в желтом фоне созвездия Льва, над его шеей; состоит в основном из звёзд голубого спектра.

Белая, как молоко гусыня – созвездие белого Гуся в созвездии Лисичка [Рис. А. IV. 16], включенное Гевелием, на сегодня не существующее. Мешочек с алой кровью – Гусь в зубах у Лисички, под её шеей – созвездие, состоящее из красных звёзд.

Свинья, чреватая и голубая – в созвездии Телец [Рис. А. IX. 6], так как владелец этой мошны облизывает губы, как бык. Сохранились смутные указания на то, что Свинья – Откормленный Боров – астеризм Гиады в созвездии Тельца, время отмены неизвестно. Голубая свинья – голубые звёзды созвездия Гиады.

Почему этот астеризм, находящийся на шее созвездия Телец, обозначал Свинью? Ни на греческом, ни на латыни такого слова не существует. Но, на какой-нибудь древней карте древнегреческое слово , означающее «откормленный боров», было прочитано по-латыни Giaec – Гиады. А само созвездие Свинья скрыто сейчас бесформенным облаком между созвездием Телец и созвездием Овен (грубо замазано).

Вожак с тремя козлами – созвездие Возничий [Рис. А. VIII. 2], несущий на плечах (на шее) козу Амалфею, вскормившую Зевса, а в руках двух козлят – астеризм Козлята. Сегодня ни коза, ни козлята, не изображаются в созвездии Возничий. Созвездие Телец называет своим земляком Витальяно – созвездие Возничий, не уступающее ему в древности. Он называет себя и его Падуанцами, потому, что в итальянском городе Падуя был древний астрономический университет. Новоиспеченные же созвездия – Малый Лев и Гусь, он презрительно именует флорентинцами с грубым голосом, которым они протрубили ему все уши. И верно: – «Гусь свинье не товарищ».

«Ну, вот и нашлась моя Свинья!» – торжествующе кричит приятель: – «Я знал, я знал, что на пиру без неё не обойтись! Наверное, на гравюре Дюрера она была, но кому-то не понравилась, и он приказал её замазать».

Бык, когда облизывает губы… Остановлюсь на этой аллегории.

Пора назвать имя земного человека XVIII века, сопровождающего поэта в образе Вергилия или Геркулеса, и открыть, кто такой Данте и кто такая, ждущая его, Беатриче.

Поделиться с друзьями: