Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело в ридикюле
Шрифт:

Мы, наконец, отстранились друг от друга, разглядывая заплаканные лица. И вдруг рассмеялись, как в старые добрые времена.

— Благодарю вас, милорд, — произнесла я, заметив высокую фигуру графа в дверном проёме. — То, что вы сделали для Иви…

— Не стоит благодарности, леди Флетчер, — мягко перебил меня граф Шетленд, входя в дом. — Иви — моя невеста, и я не мог допустить, чтобы с ней обращались подобным образом.

Подруга повернулась к нему и попросила:

— Ваше сиятельство, могу я остаться сегодня здесь? С Адель? Нам столько нужно обсудить. И я так соскучилась…

Граф на мгновение задумался, затем его суровое лицо смягчилось:

— У меня нет причин отказывать вам. Конечно, вы можете остаться с леди Флетчер.

— Благодарю вас! — воскликнула Иви, просияв. — Обещаю, завтра утром я буду готова вернуться.

— В таком случае я пришлю экипаж в девять утра, — ответил граф, — он галантно поклонился: — Леди Флетчер, позвольте откланяться. Не хочу мешать радостной встрече.

— Всего доброго ваше сиятельство, — благодарно проговорила я. — И ещё раз спасибо вам за всё.

Когда дверь за графом закрылась, мы с Иви переглянулись и снова обнялись. Нас ждал целый вечер откровений и долгих разговоров. * * * Леди Горделия лежала в полумраке, съежившись на кровати. Её бледное лицо было мокрым от слез, а пальцы судорожно сжимали простыни. Доктор только что ушел, оставив после себя тяжёлую гнетущую тишину. Его слова прозвучали как приговор: ребенка спасти не удалось. Лорд Флетчер стоял у окна. Его высокая фигура чёрным силуэтом вырисовывалась на фоне вечернего неба. Он даже не повернулся к жене, когда заговорил: — Что ж, полагаю, это был наш последний шанс.

Горделия судорожно всхлипнула:

— Александр, прошу тебя... Я так старалась... Я хотела…

— Старались? — его голос прозвучал как удар хлыста. — За двадцать лет вы не смогли подарить мне ребёнка. И теперь...
– он махнул рукой, словно отметая все её оправдания. — Я никогда не упрекал вас в этом. Но сейчас вы разрушили всё, чем я жил в последнее время.

— Может быть, мы могли бы попытаться снова? — в голосе женщины прозвучала мольба.

Лорд Флетчер всё же повернулся к супруге. Его лицо было непроницаемым, будто высеченным из мрамора:

— Нет. Теперь вся надежда на Адель. Она должна родить наследника. Её сын унаследует титул виконта. Горделия бросила на него полный ярости взгляд. — Я люблю Адель, как свою дочь. Но в её венах течёт кровь этой вульгарной женщины…

— Замолчите! — резко оборвал леди жену лорд Флетчер.

— Не вам говорить об этом! И уж точно вы не вправе осуждать меня! Вы, дорогая супруга, должны быть мне благодарны за то, что я не развёлся с вами и не женился на молодой, способной к зачатию девице! Так что не драматизируйте. Это долг Адель перед семьей. Долг, с которым вы не справились.

Он направился к двери. Его шаги гулко отдавались в тишине комнаты. На пороге он остановился:

— И прекратите истерику. Это недостойно леди. Дверь захлопнулась, оставив леди Горделию наедине с её горем.

Она свернулась калачиком на кровати, прижимая руки к животу, где ещё несколько часов назад билось маленькое сердце. Её тихий плач эхом отражался от стен пустой спальни, но никто не спешил её утешить…

Глава 68

С Иви мы наговорились вдоволь и уснули лишь когда на горизонте начало светлеть небо. Я рассказала ей о знакомстве с сестрой и тётушкой маркиза Кессфорда, о том, что он пригласил меня в театр и, конечно же, о найденной нами в башне незнакомке.

— Да кто же она такая? — удивлённо воскликнула подруга. — И что ей сделал граф?

— Как только здоровье девушки наладится, ей придётся ответить на эти вопросы, — сказала я. — Мне тоже очень интересно, из-за чего она испытывает такую злость к Шетленду. А пока ничего не говори ему, хорошо? Давай дадим ей прийти в себя.

Мы уже допивали кофе, когда за Иви приехал экипаж графа. Меня подвезли до Логреда и, пообещав подруге, что навещу её в ближайшие дни, я отправилась в мастерскую.

Мэри Томпсон, Элизабет и Сара уже ждали меня. Открыв мастерскую, я первым делом зажгла лампы: утро выдалось пасмурным. Достала из сумки несколько кусков мягкой телячьей кожи, инструменты и разложила их на большом столе.

— Сегодня мы начнем с самого важного — научимся правильно определять качество кожи и подготавливать её к работе, — начала я, проводя рукой по гладкой поверхности. — Видите эти мелкие точки на поверхности? Это поры. Чем они равномернее распределены, тем качественнее материал.

— А как понять, что кожа достаточно мягкая? — спросила Элизабет, осторожно касаясь отреза.

— Попробуйте согнуть её вот так, — я продемонстрировала движение. — Хорошая кожа должна легко принимать форму, но при этом не образовывать заломов. Мэри, возьмите этот кусок и повторите.

Мэри неуверенно взяла материал в руки:

— Правильно?

— Именно! А теперь понюхайте её. Качественная кожа имеет приятный естественный аромат. Если чувствуете слишком резкий или неприятный запах, значит, при дублении что-то пошло не так.

— А это плохо? — поинтересовалась Сара, склонившись над своим куском кожи.

Такая кожа может оказаться менее прочной и быстрее придёт в негодность, — ответила я, беря в руки разметочное колёсико с зубчиками. — А теперь не менее важное — разметка отверстий для шитья. Смотрите внимательно. Сначала проводим линию вдоль края, отступив ровно полдюйма. Важно держать инструмент под одним углом.

Я медленно провела колёсиком, оставляя ровную линию точек.

— Видите? Теперь берем пробойник: вот этот инструмент с острым наконечником. Ставим его точно в отметку и...

Я легко ударила молоточком по рукояти пробойника, оставляя аккуратное круглое отверстие.

— Главное — не давить слишком сильно, иначе дырка получится рваной. И проверяйте остроту инструмента: тупым пробойником можно испортить всю работу.

— Можно мне попробовать? — нетерпеливо спросила Элизабет, протягивая руку за инструментом.

— Да, конечно, — протянула ей пробойник. И тут раздался стук в дверь. — Тренируйтесь, я сейчас.

Я открыла дверь и удивлённо приподняла брови. На пороге стояла Вивьен Делор. Её лицо было бледным, а в глазах читалось что-то похожее на смятение.

Поделиться с друзьями: