Дикий волк. Том 1
Шрифт:
— Испортил мой компот, — вздохнул я.
— Я же всё вернул!
— Попробуй.
— Это простая вода... Почему?
— Говоря просто, в компоте были примеси — сахар, ягоды. Ты выпарил только воду. Хотя... есть одно применение, но об этом позже.
В дом вошла Агата, и у нас завязался долгий разговор. Пришлось объяснять, почему не стоит разбалтывать о магических способностях Рени. Я пообещал взять их с собой, когда закончу свои дела в городе, а пока мы будем помогать Рени наращивать силу для самообороны.
Тренировки шли успешно. Как только Рени осознал, что вода буквально окружает его в воздухе, он научился конденсировать её — медленнее, чем управлять готовой водой, но это можно было использовать как неожиданное оружие.
А потом мне в голову пришла гениальная, на мой взгляд, идея.
— Влажность, которую ты чувствуешь, может помочь ориентироваться в пространстве, — сказал я, завязывая ему глаза. — Например, в дереве влаги меньше, чем в воздухе. Попробуй уловить разницу.
Это оказалось сложнее. Мы долго обсуждали принцип, я даже пытался изобразить, как это должно «выглядеть» для его дара. Но сходу реализовать задумку у Рени не вышло. В итоге он остался тренировать этот навык, а я гадал: то ли это в принципе невозможно, то ли просто нужно время.
Решил дать неделю. Если не получится — перейдём к обучению контролю давления.
Внезапно раздался громкий стук в дверь.
— Ваше благородие! Ваше благородие!
Я вышел и уставился на запыхавшегося Леонида.
— Там люди! Большой отряд!
— Это наш караван. Поднимай охотников.
По своему новому правилу, я накинул броню, шлем, прихватил меч и направился к воротам. Наёмники уже ждали. Поднявшись на стену, я увидел приближающийся отряд. Люди выглядели... колоритно. Словно они схватили первое попавшееся и бросились в путь. Особенно выделялась дама в платье, восседающая в седле.
Один из всадников выехал вперёд и крикнул:
— Открывайте ворота, немедленно!
Уголок моего рта дёрнулся. Ни здравствуйте, ни просьбы о помощи — сразу приказ. Что ж...
— Луки готовь, — тихо бросил я, чтобы слышали только свои. — Ждите команды.
А затем громко обратился к незнакомцу:
— У нас не принято распоряжаться. Представьтесь и назовите причину визита.
— Как вы смеете, смерды?! Я — барон Вальтер! Одного моего слова достаточно, чтобы вам отрубили головы!
— Олаф, — крикнул я, — стрельни перед этим Вальтером. В землю.
Олаф, недолго думая, выпустил стрелу. Она вонзилась в грунт прямо перед копытами лошади.
— Ты что творишь, щенок?! Открывай ворота!
— Я — Люций Цербер. И вы находитесь на моей земле. Требовать что-либо здесь — дерзость, за которую можно расплатиться кровью.
Вперёд выступил человек в парадном, но потрёпанном мундире.
— Ваше благородие, я — капитан гвардии, Марквард. Город пал. Мы просим защиты в Окриде.
— Что?! — неверие прозвучали в моём голосе. — Как пал?!
— Улицы заполнены гоблинами, ваше благородие. За нами движется множество беженцев.
— Сдайте оружие, — распорядился я. — И можете проходить.
Барон Вальтер пришёл в ярость.
— Щенок! Да я тебя в куски изрублю!
— Заткнись, ничтожество! — мой голос прозвучал, как удар хлыста. — Ты должен был оберегать своих людей, а примчался сюда быстрее всех. Видишь эту броню?
Я с силой постучал по нагруднику.
— Её для меня лично изготовил Антонио Помпео. Теперь понимаешь, с кем разговариваешь?
Аристократ сморщился, будто проглотил кислый лимон.
— Всем сдать оружие! — скомандовал я. — После этого пропустим. Кто попробует устроить дебош — вышвырну обратно к гоблинам.
Леонид отступил на шаг. Его глаза были широко раскрыты, а глоток прозвучал так громко, что было слышно даже мне.
— Ваше благородие, а вы это... не слишком? — прошептал он.
— Пока нет. А вот то, что буду делать дальше, — будет «слишком».
Пока люди сдавали оружие, я увёл всех служивых на допрос.
— Мы покинули город в спешке, — капитан Марквард говорил устало и безнадёжно. — Взяли лошадей и гнали что есть мочи до соседней деревни, а потом — до вас.
— Что именно случилось в городе?
— Гоблины, ваше благородие. Их полчища. Городская стража не справлялась. Северный квартал вымер за считанные часы. Его благородие Вальтер приказал отступать к Окриду.
— А маги? Где были маги?!
— Мы видели только его светлость Гипериона. Остальные... в бою не участвовали.
— Бред! Такого не может быть!
— А оно так и есть, ваше благородие.
Пока младший барон демонстрировал богатство лексикона, способное посоперничать с речью бывалых сапожников, капитан гвардии подошёл к наёмникам.
— Мужики, а чего это барон тут один да без свиты?
— Тут староста один воду мутить начал, — пояснил наёмник. — А деревня древнему роду принадлежит. Вот семья его и отправила проблему решать.
— Аристократия, — с пониманием кивнул капитан.
— Не повезло парню, — философски заключил наёмник.
Я глубоко вдохнул, пытаясь сохранить самообладание. Внутренне проклиная всех богов и демонов, я снова попытался убедить себя, что спокойствие — не такая уж плохая идея. Мельком вспомнил Гришу... А ведь я переставил его горшок на другое место. Достаточно ли ему теперь солнечного света?
— Слушай мою команду, — голос прозвучал жёстко. — Барон, его гвардейцы и мои наёмники идут со мной к Эраму. Деревенским — готовить все доступные повозки для перевозки тех, кто сам не дойдёт. Барона и баронессу — ко мне на разговор. И, Леонид, — повернулся я к нему, — достань флаг с ратуши и сделай штандарт.