Дитя огня
Шрифт:
Что-то начало сыпаться с потолка, просачиваясь сквозь пар и приземляясь вокруг Хаммера. Сначала я подумал, что крыша обвалилась, но предметы были маленькими, и ливень быстро закончился.
Хаммер огляделся по сторонам, когда упавшие предметы начали двигаться, затем беспомощно поднял руки.
Я понял, что это были за падающие предметы. Другой ребенок сгорел заживо, и это были серые черви, появившиеся в огне.
Черви поползли по неровному каменному полу в дальний конец пещеры. Я вытянул шею и посмотрел туда, куда они направлялись.
Там я увидел второе колесо, лежащее на боку. Это колесо было сделано не из огня. Это была просто масса извивающихся червей в форме колеса. Оно было намного меньше, чем горящее колесо, и не было окружено серебряным кольцом. Черви ползали и извивались по часовой стрелке, создавая впечатление, что колесо медленно вращается. Это был ребенок. Огненное колесо использовало тела детей Хаммер-Бей для создания второго колеса, которое не удерживалось на месте магическими узами. Хаммер повернулся к пылающему колесу, умоляя его еще немного. Огненный глаз никак не отреагировал, не казался сердитым. Он просто неумолимо смотрел на него. Не было никакой возможности, чтобы эти черви когда-нибудь снова превратились в человеческих детей. Хаммер ударил ногой по куску дерева, перевернув его. Под ним оказалось еще одно серебряное кольцо, очень похожее на то, что было в его башне. Он шагнул в него.
Мои железные ворота раскалились добела. Мир погрузился во тьму.
Я медленно приходил в себя. Не знаю, как долго я пролежал на каменных ступенях, но я не испачкал свои шорты и не умирал от жажды. Это не могло длиться дольше пары часов, хотя, возможно, прошло всего несколько секунд. Я подпрыгнул и заглянул в отверстие в стене.
Хаммер выбрался из обруча и пополз по каменистому полу пещеры к детскому колесу. Серые черви цеплялись за его одежду и волосы, пока он с трудом перебирался с одного зазубренного камня на другой. Он двигался как во сне, словно лунатик. Он добрался до края длинной плиты рядом с колесом поменьше. Теперь, когда он был рядом, я смог оценить его размеры. Оно было по меньшей мере сорока футов в диаметре.
Хаммер стряхнул червей со своей одежды и волос и бросил их на колесо. Затем он встал среди камней и поднял голову, как будто делая глубокий вдох. Он собирался дохнуть огнем на детское колесо. Он собирался поджечь его. "Узи" оказался у меня в руке прежде, чем я осознал, что делаю. То, что я был слишком далеко, уже не имело значения. Я должен был что-то предпринять. Я не мог позволить огненному колесу вырваться на свободу, и у меня не было другого способа остановить его.
Я выпустил короткую очередь, которая раскрошила камни в двадцати футах от того места, где находился Хаммер. Я прицелился и попробовал еще раз. На этот раз я попал в само маленькое колесо, но без видимого эффекта. Я почувствовал, как чудовищное колесо обратило свое внимание на меня. Волны силы захлестнули меня. Мои железные ворота горели и пульсировали. Я не осмеливался взглянуть на хищника. У меня не хватило духу. Изо рта Чарльза Хаммера вырвалась струя огня и окатила детское колесо.
Я выстрелил в него. Пули ударили в плиту, на которой он стоял, и, каким-то чудом, одна попала ему в лодыжку. Его нога провалилась внутрь, как сломанная куриная шейка, и он тяжело упал, заскользив по камням. Струя огня, вырвавшаяся у него изо рта, с ревом взметнулась к потолку, но ничего не воспламенила.
Огонь вспыхнул вдоль колеса, но быстро погас. Хаммеру придется попробовать еще раз. Я увидел, как он схватился за горло. Я отшвырнул разряженный пистолет и бросился вниз по ступенькам. Я прикончил Кэрол, секретаршу в приемной, выпустив пламя, когда она им дышала. Может быть, я мог бы сделать то же самое с Хаммером, или, может быть, я мог бы пырнуть его ножом для вскрытия писем, который был у меня в кармане. В любом случае, мне нужно было быть ближе к нему, чтобы сделать это.
Я помчался вниз по ступенькам с головокружительной скоростью, сжимая призрачный нож, моя окровавленная икра болела. Если бы я упала, если бы не остановила его вовремя, я был бы мертв, как и многие другие люди. Я пытался избежать падения. У подножия лестницы я перепрыгнул через трещину на деревянную дорожку. Она подломилась подо мной. Моя нога соскользнула по склону скалы и больно застряла между двумя камнями. Сломанная доска отлетела вверх и вонзилась мне во внутреннюю часть бедра. Ничего не было сломано или вывихнуто, но к тому времени, как я выбрался из-под обломков, Хаммер уже стоял на краю плиты. Его лодыжка и горло выглядели полностью здоровыми.
Он был в пятидесяти футах от меня, слишком далеко, чтобы я мог метнуть призрачный нож. Я потерпел неудачу.
Он сделал глубокий вдох. Мне пришла в голову идея. Если я смогу призвать призрачный нож, то, возможно, смогу управлять им и другими способами.
Я посмотрел на заклинание в своей руке и представил, как оно пронзает горло Чарльза Хаммера. Изо рта Хаммера вырвалась струя пламени. Я уставился на обрывок заклинания в своей руке и приказал ему сдвинуться с места. Оно сорвалось с моей ладони и пронеслось через пещеру к спине Чарльза Хаммера. Хаммер вертел головой из стороны в сторону, играя с огнем над колесом. Из извивающихся червей начали вырываться языки пламени. Хаммер повернулся так, что стала видна часть его лица, и я увидел его агонию.
Призрачный нож вонзился ему в шею сзади. Струя пламени вырвалась из пореза, как пар из лопнувшей трубы. Пламя охватило его голову, и струя огня потеряла давление, не долетев до детского колеса. Оно не воспламенилось. Вся голова Хаммера горела, он упал навзничь. Он не закричал, хотя, как мне показалось, ему очень этого хотелось.
Я помчался по дамбе. Огромное колесо смотрело на меня сверху вниз. Когда я пробегал мимо серебряной проволоки, боль в железных воротах усилилась. Оно тянулось ко мне, пытаясь уничтожить. Только заклинание Аннализ сдерживало его. Я спрыгнул с дорожки и начал прыгать по камням. Боль утихла, когда я отошел на некоторое расстояние от серебряной проволоки. Я добрался до плиты, на которой стоял Хаммер. Он лежал на спине, зажатый между двумя камнями. Пока я смотрела, его кожа из обожженной и почерневшей стала розовой и здоровой. Я подумал, как бы мне хотелось, чтобы Аннализ могла делать то же самое, и возненавидела его еще больше.
— О, Боже — выдохнул он, как будто задержал дыхание — Хватит.
— Какая фантастическая идея — сказал я. Я соскользнул с каменной плиты и уперся коленями ему в грудь. Я вытащил из кармана серебряный нож для вскрытия писем.
— Нет! — Хаммер закричал. Он сопротивлялся, размахивая руками и отбиваясь от меня, его ноги цеплялись за камни. Я схватил его за руки и прижал их к полу.
Его глаза закатились. Он глубоко вздохнул.
Я вонзил серебряное лезвие ему под подбородок, прямо в мозг.
Он дважды дернулся. Огненной струи из него не вырвалось. Он замер и затих. Он был мертв.
Я встал, оставив нож для вскрытия писем на месте. Он не исцелился и не проснулся. Я угадал правильно. Колесо не могло воздействовать на него, пока внутри него было серебро.
По крайней мере, я надеялся, что этого не произойдет. Серебряного кольца, которым было заключено огненное колесо, было недостаточно, чтобы сдержать его огромную силу. Я не знал, как долго нож сможет удерживать его. Я мог бы перевернуть его и разрушить его железные ворота, но решил этого не делать. Чего бы это дало, если бы не позволило колесу стереть его память?
Я посмотрел на него снизу вверх. Я почувствовал себя очень маленьким рядом с этим ужасным существом.
— Ты можешь меня понять? — "Не разговаривай с целями" сказала мне Аннализ, но я не смог устоять — Ты можешь понять? Ты можешь видеть будущее? Ты можешь управлять им?
| Да./
Это был не звук, это было давление на мои железные ворота и на мой разум одновременно. Я почувствовал себя больным и маленьким, как муравей, который видит, как над ним двигается ботинок.
— Ты можешь заставить меня делать то, что ты хочешь, так же, как ты контролировал всех этих родителей и покупателей игрушек?