Дневник. Том 2
Шрифт:
на днях альбом японских силуэтов, напоминающих некоторые
силуэты Кармонтеля; они представляют собой тени мужских
и женских лиц в профиль на белом экране. Этот альбом, авто
ром которого является Байгай, называется «Тени теней».
Воскресенье, 6 сентября.
Ну разве не забавно! Народ глуп, ведь правда? И молодежь
тоже? И именно этот народ и эта молодежь, в противополож
ность людям умным, образованным, угадывают грядущие пра
вительства и великих людей будущего.
Среда, 22 сентября.
Сегодня еду в Авиньон; там меня должны встретить и от
вести к Парроселям, где я увижусь с Доде.
Я боялся легкомысленно отправиться в те места, где вспых
нула холера, ибо мой желудок и кишечник сейчас совсем
вышли из строя; но г-жа Доде и г-жа Парросель прислали мне
такие ласковые письма, что я махнул рукой и решил рискнуть.
В сущности, я правильно делаю, что уезжаю: здесь с неко
торых пор меня одолевают мрачные предчувствия, — я пред
вижу, что в доме скоро совсем нельзя будет жить из-за крика
троих детей, поселившихся по ту сторону сада; я смотрю на
пожелтевшее лицо Пелажи и вижу, что она вот-вот свалится
с ног; я заранее представляю себя в бедности, оставшимся без
средств; и, глядя, как все мои родственные связи и узы ста
ринной дружбы рвутся одна за другой, предвижу свою одино
кую старость.
Пятница, 25 сентября.
В этих местах, если крестьянин уезжает со двора, из трубы
над его хижиной не должен идти дым: считается, что жена в
его отсутствие может питаться лишь луком, салатом и вин
ными ягодами.
Сегодня Доде рассказывал мне о своей молодости в этом
377
солнечном краю, среди пышущих здоровьем девушек, которые
были не прочь повозиться с молодыми повесами на копнах со
ломы и позволяли целовать себя прямо в губы; кроме самого
Доде, в этой компании был беспутный малый Обанель, который
распевал на дорогах «Арльскую Венеру» *, великий Мист
раль — луженая глотка, — который во хмелю держал перед
крестьянами красноречивые и озорные речи, и художник Гри-
воля, двойник философа, изображенного Кутюром на картине
«Римская оргия»», — на него возлагалась задача раздевать и
укладывать спать перепившихся товарищей. Счастливая моло
дежь, она жила в этом краю солнца, целиком отдаваясь чув
ственным радостям, и никакие литературные треволнения еще
не смущали ее ум.
Суббота, 26 сентября.
Экскурсия в Бо. Бесконечная цепь причудливо изрезанных
скал; и на краю этой цепи город, часть жилищ которого высе
чена прямо в камне; город заброшенный, как будто опусто
шенный одновременно пожаром и чумой.
Здесь — романская часовня; там окно, украшенное резьбой
эпохи Возрождения; тут фронтон протестантской часовни; там
водоем разрушенного замка XIV века; а дальше, на верху ле
стницы, от ступеней которой не осталось и следа, маленькая
дверь, почти скрытая двумя деревьями, выросшими из семени,
занесенного ветром в щель между камнями.
Когда вы гуляете по этому городу, далекое средневековье
охватывает, покоряет вас и уносит из современной жизни, так
же как дух античного Рима овладевает вами, когда вы бродите
вдоль улиц Помпеи, по выбоинам, оставленным ее колесни
цами.
Повсюду запустение и развалины; и как образчики живой
жизни среди нагромождения мертвых камней — несколько вы
сохших стариков, несколько детей и отощавших кошек: убо
гий, скудный мир хилых людей и колченогих животных. Зло
вещий церковный дом в этом приходе, который сделали местом
ссылки для согрешивших священников; предпоследний из оби
тателей этого дома убил церковного сторожа, сделавшись лю
бовником его жены. А возле дома зловещий сад — четыре жал
ких миндальных дерева за четырьмя высокими стенами, боль
ше похожий на кладбище, чем на сад.
И со всех сторон это отгороженное от мира царство возне
сенного к небу одиночества окружают бескрайние просторы,
меланхоличное созерцание которых наводит на мысль, что
378
время бесконечно и его не измерить часами. И я подумал:
должно быть, жизнь, проходящая в таком одиночестве, и по
стоянное созерцание мира с высоты птичьего полета не мо
гут не создавать у людей, даже самых грубых, особый склад
ума.
После завтрака в жалком постоялом дворе городка Мист
раль прочитал нам свою поэму, названную «Щекотка». Он
показался мне красивым, крепким крестьянином, только что
сбросившим рабочую куртку, но очертания его подбородка и
шеи слегка деформированы, как у кафешантанных певцов.
Доде, который позволил себе выпить немного местного вина,
после того как съел изрядное количество колбасы, Доде в
шляпе, которую Мистраль украсил зеленой веточкой, и с поло
сатым дорожным пледом на плечах, восседал в нашем экипаже
с победоносным видом красивого подвыпившего каталонца.
Понедельник, 28 сентября.
Сен-Реми, праздничный день.
Маленький город в Провансе под большими платанами,
дома с навесами, увитыми вьющимися растениями, двери с хол
щовыми занавесками. Эти платаны вдоль улиц-бульваров, со
сплетающимися вершинами над снующими взад и вперед про
хожими, образуют живописную перспективу и напоминают ка