Должно быть, любят герцогов
Шрифт:
“Филлипс, вы говорите? Вы дочь лорда Биксли? Но, конечно же, это так. У вас глаза вашей матери. Мне было так жаль услышать о кончине вашего отца в прошлом году ”.
“Вы знали мою мать?”
“Конечно, дорогая. Все знали Гонорию. Знаешь, она была довольно популярна. Как удачно, что ты единственная, у кого...” Она сделала паузу с улыбкой. “Что ты та, кто решила посидеть со мной этим вечером”.
Почему-то Лилиан не думала, что изначально женщина собиралась сказать именно это, но она улыбнулась в ответ. Мамы не было уже столько лет, и было приятно найти кого-то, кто знал ее. Собственные воспоминания Лилиан начали стираться со временем.
“Я помню, как в наше время Гонория врывалась в комнату, и все головы поворачивались, совсем как с тобой этим вечером в том прекрасном желтом платье. Оно подчеркивает золото твоих волос. Хотя тебе и не нужно это фижью на шее. В этом году фасоны довольно низкие. Твоя мать не стала бы заморачиваться с таким. Ей нравилось быть модной. Между нами, дорогая, она одевалась так, чтобы скрыть свою книжную натуру. Не многие в свете знали, какой умной была твоя мать под ее красотой. Скажи мне, ты так же начитана, как она?”
“Я действительно люблю читать, в основном романы и журналы о путешествиях. Я знаю, что леди не совсем подобает признаваться в таких склонностях к "синему чулку", но я надеюсь, что вы не разгласите мой секрет ”.
“О, конечно, нет, дорогая”. Женщина захихикала и снова похлопала ее по руке, заставив Лилиан улыбнуться. “Я вижу, что мы прекрасно поладим. Ты должна прийти и выпить со мной чаю.”
“Для меня было бы честью сделать это. Извините, но, кажется, я не расслышал вашего имени”.
“Я расскажу вам истории о вашей матери. У меня такое чувство, что мое нынешнее место жительства покажется вам наиболее интересным. Там довольно много коллекций иностранных артефактов и растений, а также обширная библиотека журналов о путешествиях. Я забыла представиться в суматохе знакомства, не так ли? О боже, боже, где моя голова? Я герцогиня Торнвуд.” Она прервала разговор, глядя мимо Лилиан на приближающегося лорда Стилингса.
Лилиан не могла дышать. Она случайно разыскала мать невыносимого герцога и заговорила с ней. Его мать и ее мать были подругами! Она согласилась выпить чаю в его доме! О боже. Ее разум затопили образы его дома и того, что она позволила там произойти. Она пыталась отогнать воспоминания об их совместной ночи, и все же, казалось, это было единственное место, куда ее разум хотел отправиться в данный момент.
Как она могла пить чай с его матерью под одной крышей, где вела себя так отвратительно? Могла ли она соблюдать приличия и просматривать коллекции его светлости так, как будто никогда о них раньше не слышала? Куда бы она ни пошла в этом городе, казалось, что она все глубже увязает в трясине. Она с усилием заставила себя вернуться к разговору.
Герцогиня заявила: “Лорд Стилингс, не делайте вид, что не видите меня, сидящей здесь, просто потому, что я с этими двумя привлекательными молодыми леди. Знаете, вы не слишком стары для того, чтобы я могла прибрать вас к рукам.
“Ваша светлость”, - предложил лорд Стилингз с элегантным поклоном. “Я бы и не подумал оскорбить вас таким образом. Я лишь временно отвлекся в вашем обществе этим вечером. Я очень надеюсь, что костяшки моих пальцев останутся целыми.”
“Пока вы держитесь подальше от моего чайного печенья, ваши костяшки пальцев в безопасности”.
“Дамы, герцогиня Торнвуд известна тем, что стучит костяшками пальцев, если вы выставляете один палец руки за линию. Будьте осторожны, особенно если вы думаете прокрасться и съесть ее сладости ”. Стилингс рассмеялся. “Или стук костяшками пальцев предназначен только для озорных мальчишек десятилетнего возраста?”
“Дорогой мальчик, в последние годы я видела вас недостаточно часто”, - увещевала она. “Вы должны навестить меня сейчас, когда я в городе. Вы видели моего сына сегодня вечером? Он утверждал, что будет присутствовать, и это показалось мне очень интересным.”
“Я его не видел. Я не видел Торнвуда несколько дней. Он сказал, что придет сегодня вечером? Это любопытно ”.
“Действительно”. Герцогиня многозначительно посмотрела на Лилиан. “Дорогая, ты немного порозовела. Ты не перегрелась в этой теплой комнате, не так ли?”
“Нет, ваша светлость. Со мной все в порядке. Хотя, возможно, немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу. Если позволите, извините меня.” Лилиан встала, чтобы уйти. “Сью, я иду на террасу. Не хочешь пойти со мной?” Ей нужно было время, чтобы отдышаться и подумать.
“Я пришел за мисс Грин для наших танцев”, - заявил Стилингс.
“Ступай, Лилиан. Я догоню тебя позже”.
“Не забудь, что ты согласилась выпить со мной чаю, дорогая”, - услышала она оклик из-за плеча.
Лилиан повернулась и улыбнулась. “Как я могла забыть?” сказала она совершенно искренне, прежде чем быстро уйти. Действительно, как? Она обошла бальный зал, лавируя между группами болтающих дам и увлеченных обсуждением мужчин. Наконец, она была в пределах видимости дверей на террасу, когда чья-то рука схватила ее за локоть. Она обернулась, ожидая увидеть герцога, который, казалось, был повсюду, куда бы она ни пошла, и столкнулась лицом к лицу с Соломоном. Эта ночь стремительно катилась под откос.
“Лилиан, я искал тебя. Я думал, мы договорились, что ты будешь доступна на балах, которые посещаешь”.
“Добрый вечер, Соломон. Я так разочарована, что мы увиделись только сегодня вечером. Когда я приехала, я спросила: "Где Соломон?" Из всех присутствующих здесь, он действительно тот, кого я хотела бы видеть”.
“Нет необходимости в твоих резких ответах, Лилиан. У меня есть несколько человек, с которыми я хотел бы тебя познакомить. Держу пари, что в твоей танцевальной карточке сегодня вечером появится пара имен.” Он потянул ее обратно ко входу в бальный зал и подтолкнул к долговязому джентльмену с огненно-рыжими волосами, который был занят тем, что нависал над тремя миниатюрными молодыми леди и явно пытался заглянуть им в вырез. Она подтянула свое платье повыше и убедилась, что ее прическа на месте, прежде чем он смог повернуться и посмотреть на нее.
“Мистер Филлипс, рад видеть вас сегодня вечером. Я рассказывал этим милым юным леди, как очаровательна галерея в доме Геддингсов ”. Он повернулся к ним. “Посмотрим, сможете ли вы ускользнуть после финального вальса, и я устрою вам всем троим экскурсию по галерее, которую вы не скоро забудете”.
Дамы захихикали от его внимания и укоризненно посмотрели на Лилиан, когда он повернулся к ней лицом. Она мгновенно почувствовала себя грязной под его пристальным взглядом. Он оторвал взгляд от ее обтянутой кружевами груди, чтобы сказать: “Вы, должно быть, мисс Филлипс. Это, безусловно, приятно. Я лорд Хингсворт ”. Его внимание переключилось на Соломона, когда он добавил: “Твоя сестра довольно очаровательна. Ты не преувеличивал”. Его худое лицо снова повернулось к Лилиан, карие глаза ощупывали ее формы под желтым платьем.
Соломон торжествующе улыбнулся. “ Почему бы тебе не потанцевать с лордом Хингсвортом, Лилиан?
“Да, отличная идея! Могу я удостоиться чести потанцевать с вами, мисс Филлипс?”
Убила бы она своего брата? Наверняка, и как можно скорее! Она предпочла бы получить пощечину рыбой, чем допустить руки этого мужчины к своему телу. И все же Соломон свирепо смотрел на нее, а она не хотела устраивать сцену в бальном зале Геддингов. Это был всего один танец. Несомненно, она выживет так же, как многие другие дамы выживали на танцах, которые они не хотели танцевать.