ЖАНРЫ

Должно быть, любят герцогов
Шрифт:

“Да, лорд Хингсворт, потанцевать было бы неплохо”. Она чуть не подавилась последним словом, но сумела безмятежно улыбнуться в его сторону. Когда он повел ее на танцпол, чтобы присоединиться к кадрили, которая уже началась, ее пальцы чесались от желания убраться подальше от его рук, губы сжались в строгий, раздраженный вид, который наверняка отвернет любого мужчину.

“Ваш брат рассказал мне о вашей ситуации”.

“Боюсь, вы ставите меня в невыгодное положение, потому что я не знала, что у меня такая ситуация”, - ответила Лилиан.

“Вам нужен муж, не так ли?”

“Я не знаю, стала бы я выражать это в таких терминах”.

“Мисс Филлипс, с того момента, как я увидел вас, золотое видение, я знал, что мы должны быть вместе. Я знаю, что это немного опрометчиво с моей стороны, и все же я ничего не могу поделать с тем, что мои губы должны выразить вас слова признательности. ”

“Вы хотите сказать, что бросили бы этих трех юных мисс в галерее ради меня? Ваша лесть поражает меня”.

“Это было бы для меня удовольствием. Почему бы не начать наше совместное будущее прямо сейчас? Мои руки будут вести вас так по жизни, как они ведут сейчас в танце”.

Лилиан чуть не споткнулась. “ Я не верю, что это возможно, лорд Хингсворт. Видите ли, у меня расписаны все оставшиеся танцы этим вечером. Я довольно быстро стала популярной. Это было очень неожиданно.”

“Это странно. Ваш брат заставил меня поверить, что я мог бы наслаждаться этим вечером с вами, если бы захотел. Я не знал ни о каком соперничестве за вашу привязанность ”.

“Он ошибся”, - защебетала Лилиан.

“Понимаю. Я также вижу, что вы идеально помещаетесь в моих объятиях. Вы тоже это заметили? Это волшебно, не так ли? Я поражен тем, что я чувствую к вам спустя столь короткое время, мисс Филлипс.”

“Вы чувствуете ко мне только похоть?”

“Ха, вы шутите и остра на язык. Ваш брат предупреждал меня об этом. Пойдемте со мной в сады сегодня вечером. Мы будем только вдвоем при лунном свете, одни ”.

“Извините, но я действительно очень занята”. Музыка закончилась, и она никогда не слышала такого восхитительного звука, как последняя нота. Наконец-то. “Жаль, что наш танец сейчас закончился. Мне действительно пора идти.”

Он схватил ее за запястье, когда она повернулась, чтобы уйти, и положил ее ладонь на свою. Его рука задержалась на ее руке слишком долго. Она рисковала заболеть прямо здесь, на танцполе, если бы он прикоснулся к ней еще раз. Она позволила ему отвести себя обратно к Соломону.

“Соломон, она настоящая находка. Жаль, что обещаны все остальные ее танцы. Я хотел бы ... продолжить наше знакомство”.

“Обещаны все ее танцы, не так ли? Почему бы тебе не присоединиться к ней за ужином? Она собиралась поужинать со мной, но я с радостью уступлю свое место, чтобы вы могли проводить больше времени вместе.”

Разум Лилиан лихорадочно соображал, почему она не может поужинать с этим ужасным человеком. Она посмотрела на Соломона с тяжелым чувством, что ей не выбраться из этой ситуации. Как раз в этот момент появился еще один джентльмен, бочком подобравшийся к Соломону. Неужели ее брат связался со всеми дегенератами мужского пола в свете, пытаясь избавиться от нее? Темноволосый мужчина, казалось, уже был пьян, когда одним шагом отклонился в сторону. Ради всего святого!

Неужели она должна была провести остаток вечера в такой компании? Она отогнала мысль о том, что ее вполне могли заставить проводить в такой компании всю оставшуюся жизнь. Должен быть выход из этой передряги. Ей нужен был только один хороший предлог, но ни один не приходил ей в голову.

“Неужели я упустил свою возможность с вашей сестрой, мистер Филлипс? Я этого боялся. Вот что бывает, когда опаздываешь на бал.” Его взгляд скользнул по ней с небрежным пренебрежением, прежде чем вернуться к Соломону.

“Ах, лорд Харроу. Возможно, мы могли бы все вместе насладиться прохладительными напитками. Здесь достаточно моей очаровательной сестры, чтобы ходить по округе”.

“Соломон!” Лилиан зашипела от упрека за то, что ее заставили говорить как обычную шлюху. Ее спина немного выпрямилась, когда она коснулась жемчуга на шее для придания силы. Ей понадобятся все силы, которые она сможет собрать, если она хочет пережить предстоящий час.

Лорд Хингсворт предложил руку, которую она не хотела брать, и сказал: “Я рад, что могу проводить с вами больше времени, даже если мне придется делить вас с такими, как Харроу. Не бойтесь. Я защищу вас от его нежелательных домогательств.”

“Действительно, в этом нет необходимости”, - заявила Лилиан, как только заметила, что к ней сзади приближается другой джентльмен. Она начинала чувствовать себя костью в воздушном бою. Если это был еще один из друзей Соломона, пришедший поглазеть на нее, он мог бы убираться восвояси и сгнить. У нее и так хватало забот на данный момент.

“Ах, но она обещала пообедать со мной, когда мы разговаривали менее четверти часа назад”.

Лилиан развернулась на каблуках и посмотрела Торнвуду в лицо. На этот раз она была рада его видеть. “ Да, это правда, ваша светлость. Я рада, что вы вспомнили.

“Должны ли мы?” - спросил он, хотя его пристальный взгляд был прищурен к лорду Харроу за ее спиной.

“Минутку, Торнвуд. Сначала мне нужно перекинуться парой слов со своей сестрой”, - сказал Соломон, потянув ее за локоть, чтобы отойти от других мужчин.

“Соломон, я не знаю, чего ты пытаешься добиться, вовлекая меня в азартные игры и выбирая для меня презренных мужчин для развлечения, но я не буду сотрудничать!”

“Лилиан, мы обсудили это и пришли к выводу. Ты еще не достигла совершеннолетия и будешь делать то, что требуется в качестве твоего долга перед этой семьей. Я пытаюсь найти тебе мужа, и ты должна быть благодарна за это. Мне все равно, с какими воображаемыми мужчинами ты будешь танцевать этим вечером, но последний вальс ты оставишь для лорда Хингсворта. Я не желаю слышать никаких других разговоров на эту тему.

“Воображаемый? Как ты думаешь, откуда взялся герцог Торнвуд? Он привидение?”

“Он сумасшедший! Не говоря уже о закоренелом холостяке”. Соломон подошел ближе и понизил голос. “Лилиан, ты ничего не знаешь о планах, которые я строю на благо нашей семьи. Иногда приходится идти на жертвы, чтобы бизнес процветал. Твой долг - служить этой семье в выгодном браке. Если ты не дождешься, чтобы потанцевать с Хингсвортом, когда начнется последний вальс, я больше не позволю тебе таких вольностей, как выбор места жительства или ношение той кричащей одежды, которую Натаниэль купил для тебя. ”

“Однажды ты пожалеешь о своем плохом обращении со мной, Соломон”.

“Это кажется крайне маловероятным”.

Она повернулась и пошла обратно к герцогу. Она взяла его за руку и практически потащила первые несколько шагов прочь, прежде чем он догнал ее. “Хингсворт и Харроу? Они, кажется, не в твоем вкусе, Лили.

“Только потому, что ты спас меня от необходимости обедать с этими жалкими подобиями джентльменов, не означает, что тебе позволено мучить меня в течение следующего часа. Вообще-то, я планировала подышать свежим воздухом.”Она остановилась, повернувшись, чтобы посмотреть на него. “Итак, я просто оставлю тебя здесь, если ты не возражаешь. Спасибо”.

Поделиться с друзьями: