ЖАНРЫ

Дом в глухом лесу (Северные огни - 2)

Барлоу Джеффри

Шрифт:

–  По мне, так подобное заключение вполне логично, хотя нам оно ничем не поможет, - с улыбкой произнес мистер Аркрайт. Его как местного знатока истории аббатства и его монахов рассказ Марка просто-таки заинтриговал. Проблема непростая; надо бы рассмотреть ее со всех сторон, прежде чем двигаться дальше. Вот, например, что за существо такое вторгается в наши сны? При чем тут сова и усадьба? И как насчет птицы, повинной в смерти вашего отца, Марк, - или как бы мы уж ни назвали то существование, что он ведет на дне колодца? Как вы на это все смотрите?

–  Пожалуй, я попрошу миссис Филдинг ответить за меня, - отозвался сквайр, оглядываясь на свою родственницу.
– Всем нам хорошо известно, как сведуща она в вопросах народных поверий. Я прав, тетушка?

Достойная вдова, при том, что она сама вызвалась сопроводить племянницу и прочих в "Пики", теперь явно затруднялась с ответом: врожденная замкнутость по-прежнему давала о себе знать. Но, видя, что все глаза устремлены на нее, и хорошо понимая серьезность ситуации, миссис Филдинг превозмогла сомнения, тем более после того, как сквайр, сидевший напротив, подался вперед и промолвил:

–  Это ведь девушка-самоубийца, верно?

Миссис Филдинг - обычно сама простота и любезность!
– медленно, опасливо кивнула.

Вы уже давно это заподозрили?

–  Да.

–  Что заподозрили?
– переспросил ветеринар, не вполне понимая, о чем идет речь.

–  Ах да, неминуемые последствия самоубийства, - прозвучал мечтательный голос - голос отнюдь не миссис Филдинг, но философа-любителя.

–  О чем ты, Слэк? Тетя Джейн?
– вопрошала озадаченная Мэгс, переводя взгляд с одного на другую.
– Никак опять ваши талботширские секреты?

–  Есть такое поверье, дорогая моя, - отозвалась миссис Филдинг, тщательно подбирая слова, - согласно которому те, что своей рукою оборвали нить своего земного бытия, неизбежно отдаляют для себя вечное блаженство, и отлетевшим их душам вход в иной мир закрыт - до тех пор, пока их грех не будет искуплен. Ведь наша святая вера самоубийство запрещает, как всем вам хорошо известно.

–  А еще считается, - подхватил Слэк, - что бесплотный дух самоубийцы может обрести прибежище в любой телесной оболочке, что окажется рядом на момент смерти, и пребудет в ней до тех пор, пока не истечет срок изгнания, причем не ведая ни минуты отдыха и покоя.

–  И ты утверждаешь, будто в птицу вселился призрак девушки? воскликнул капитан Хой.
– Гром и кандалы, парень, это потрясающе, просто потрясающе!

–  Боюсь, все так и есть, - закивал Слэк, - я вполне уверен. Справедливая кара за ее грех. Однако фантом, находясь в телесной оболочке, владеет немалой силой; по сути дела, мы имеем дело с освобожденным духом, заплутавшим между двумя мирами. Я так понимаю, стоит умереть, и тебе тут же открываются всевозможные новые пути и дороги. Ах, что за тайны, что за непостижимые тайны!

–  Но ведь она не умерла, - возразил Оливер, - или все-таки... так да или нет? Боюсь, здесь я ничегошеньки не понимаю!

–  Умерла и в то же время - нет, - отвечал философ.
– Умерла в том, что касается ее былого земного бытия, сэр, и тем не менее дух ее остался в этом мире в обличий ночной странницы небесных сфер - боюсь, дух недобрый и свирепый. Ведь, скончавшись, вы в известном смысле перестаете быть человеком, верно?

–  Рукой клянусь, вопрос из заковыристых!
– воскликнул капитан Хой, изо всех сил хлопая себя ладонью по лбу и мучительно морщась при этом, ибо удар пришелся точнехонько по синяку.
– Траектория сего события, - объявил он, едва боль поутихла, - лежит за пределами известных мне естественных наук. Богатая пища для ума, скажу я вам! Я не раз и не два замечал, как мало нам ведомо о подземных кавернах и лавовых туннелях в нашем треклятом вулкане и о черных водах, глубины которых еще только предстоит исследовать.

–  Но почему не рыба?
– не к месту промолвила мисс Моубрей.

–  Прошу прощения, мисс Маргарет?
– переспросил Слэк.

–  Если молодая женщина утопилась - бросилась в воду, знаете ли, отчего ж она стала совой? А не, к примеру, рыбой?

–  Рыба, я так понимаю, или любая другая обитательница черных вод лишена свободы и способности перемещаться от места к месту, подобно неприкаянной страннице горных небес, - ответствовал философ.
– А говоря с точки зрения покойного... если бы я, скажем, покончил счеты с жизнью и в качестве духа искал бы нового пристанища, я бы решил, что рыба, она слишком уж холодная... слишком чужая на мой вкус. В общем, ни рыба ни мясо.

–  Доктор Холл, вы ведь помните, как старик Боттом рассказывал о том, что якобы видел над яликом сову, - промолвил Марк.

Врач подтвердил, что помнит.

–  Вот и я об этом слыхал, сэр, - вклинился Слэк.

–  Я тоже, - подхватил мистер Аркрайт.

–  И я, - кивнул капитан.

–  Ну и довольно про старика Боттома, - промолвил сквайр.
– Держу пари, эта сова над яликом была сама покойница, только в новом обличий, гнусно преобразившаяся в том, что касается характера и нрава. Возможно, это дьяволы колодца убедили ее покончить с собою, полностью подчинив себе девушку, а возможно, к этому решению она пришла сама, во власти безумия и горя. Не сомневаюсь, что-то из этого соответствует истине. Но теперь нам должно принять меры - ловите шанс, пока можно!
– прежде чем она осуществит свой замысел.

–  А как насчет Чарльза Кэмплемэна?
– осведомилась Мэгс.

–  Я, например, твердо убежден, что он тут ни при чем. По чести говоря, мне не верится, что Чарльз Кэмплемэн вообще находится в этой долине.

–  Верно, сквайр Марк, - подтвердил Слэк.
– Я ведь не далее как нынче утром заглянул в "Герб", а там говорят, будто толстенький коротышка-доктор из города признался, что Чарльз Кэмплемэн - один из его пациентов и содержится в сумасшедшем доме. Да и гробокопатель наш уверял, будто нынешний обитатель Скайлингдена - никакой не Кэмплемэн и в жизни им не был. О, что за тайны, что за тайны!

На то, чтобы осмыслить эти новые вести, слушателям потребовалось еще несколько мгновений. Мисс Моубрей, сама - представительница прекрасного пола, первой распознала простую истину.

–  Это ее месть, - промолвила она.
– Это мисс Марчант одержима местью: из-за того, что у нее отобрали ребенка, просто-таки из рук вырвали и отдали чужим людям, точно щенка, из-за жестокого равнодушия соседей, из-за бессчетных обид и уколов, что заставили ее наложить на себя руки и ввергли в нынешнее горестное положение.

Мисс Моубрей огляделась: слушатели одобрительно кивали, вполне соглашаясь с ее доводами.

–  Что же нам теперь делать?
– вопросил доктор.

–  И как насчет совы?
– подхватил мистер Аркрайт.

–  Нам должно укрепиться духом, - ответствовал сквайр, - и поймать ее...

–  Именно!
– воскликнул капитан, точно бросаясь с моста в воду.
– Мы сей же миг поскачем в Скайлингден и захватим птицу, чтобы самим досконально изучить этот примечательный экземпляр, этого призрачного ястреба ночных небес. Вперед, навстречу опасности! Где моя шляпа?

Поделиться с друзьями: