ЖАНРЫ

Дорога на Уиган-Пирс
Шрифт:

81

И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

82

Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)

83

«Цыпленок по-королевски». (фр.)

84

Послушай, мой дорогой. (фр.)

85

Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

86

Ты чокнутый! (вульг. фр.)

87

Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.

88

Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)

89

Танец живота. (фр.)

90

Пол-литровые бутылки. (разг. фр.)

91

К оружию, граждане! В отряды собирайтесь! (фр.)

92

Да здравствует Германия! (фр.)

93

Долой Францию! (фр.)

94

Газета французской компартии.

95

Совершить революцию. (фр.)

96

Беременная. (фр.)

97

Как же это! (фр.)

98

Мы все-таки прорвались, друг мой! (фр.)

99

Долой буржуев! (фр.)

100

Потрясающий. (фр.)

101

Нервного припадка. (фр.)

102

О, сударь мой дорогой. (фр.)

103

Внимание, француз! (фр.)

104

Подробнее см. прим. к главе 32.

105

Марк Порций Катон (Старший, или Центор) – консул 195 г. до н. э., историк, оратор, автор руководств по различным отраслям практической деятельности.

106

«В любом окне видящий только хлеб». (фр.)

Из поэмы Ф.Вийона «Большое завещание»; в русском переводе Ф.Мендельсона это строчки «Но в сердце мрак, и пуст живот, / Он не наполнен и на треть, / На девок ли теперь глядеть…».

107

Очень порядочная. (фр.)

108

Знаменитый английский нищий (в оригинале имя приведено во французской транскрипции).

109

Нате-ка! (фр.)

110

Но тогда. (фр.)

111

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

112

«Кип» на жаргоне – место для сна.

113

Революционный бунт. (фр.)

114

Странно, но факт общеизвестный: клопов на юге Лондона гораздо больше, чем на севере, и почему-то эти насекомые не совершают массового перехода через реку (прим. автора).

115

Ист-энд – восточная, «пролетарская» часть Лондона. Далее упоминаются районы Ист-энда.

116

«Торчок» на жаргоне – учрежденный при работном доме (доме для нищих, постоянно проживающих на общественном содержании) временный приют с одноразовым ночлегом для нищих бродяг.

117

Уильям Бут (1829–1912) – основатель и глава устроенной по армейскому образцу христианско-благотворительной Армии спасения.

118

Стрэнд – одна из главных лондонских улиц, соединяющая Сити и Вестминстер.

119

Жаргонные и разговорные обозначения монет: «тутыш» – полкроны (2,5 шиллинга); «бычок», «боб» – шиллинг; «рыжак» – шестипенсовик (0,5 шиллинга).

120

Веспасиан (9-79 н. э.) – основатель императорской династии Флавиев. Восхождению его способствовали воинские победы (в частности, покорение некоторых земель Британии), особой славы он достиг как триумфатор в войне с иудеями.

121

Прозвище типичных лондонцев, массового населения, говорящего на своем особом, «неправильном» диалекте.

122

Рисовальщики на тротуарах покупают малярные порошковые пигменты и, замесив их на сгущенном молоке, сами делают рисовальные цветные плитки (прим. автора).

123

«Жвач» (в оригинале «quid» – кусок прессованного жевательного табака) на жаргоне – фунт стерлингов.

124

«Крап» на жаргоне – подаяние, «крапать» – давать милостыню.

125

«Козырной» на жаргоне – помощник, напарник уличных артистов и торговцев, работающий среди публики.

126

Слово, непереводимое на английский, но хорошо понятное на французском. В наречиях Индостана второе лицо обозначено двумя местоимениями. Одно, более уважительное, – «эп», – соответствует французскому «вы». Другое – «тум» – соответствует французскому «ты», употребляется между близкими друзьями или в обращении высшей персоны к низшей. Англичанин никогда не позволит аборигену обращение «тум». (прим. автора)

Поделиться с друзьями: