Дорога на Уиган-Пирс
Шрифт:
127
Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)
128
Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.
129
Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.
130
Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)
131
Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».
132
Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)
133
На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)
134
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
135
Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.
136
«Клюв» на жаргоне – судья.
137
Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.
138
Повод к войне. (лат.)
139
Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».
140
Роман Вальтера Скотта.
141
Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)
142
Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.
143
Самим фактом существования. (лат.)
144
Заранее, без доказательств. (лат.)
145
Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)
146
Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)
147
Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)
148
Единой массой, сплотившись. (фр.)
149
«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.
150
В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.
151
Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.
152
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.
153
Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.
154
Ярд (3 фута) = 91, 44 см.
155
Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.
156
Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.
157
Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.
158
Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.
159
Уильям Ральф Инге (1860–1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.
160
Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.
161
Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
162
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.
163
Один из самых престижных районов Лондона.