ЖАНРЫ

Дорога на Уиган-Пирс
Шрифт:

127

Эльзасия – старинное название участка Лондона, принадлежавшего монастырю Белых монахов; в XVII веке всякого рода преступники укрывались там, пользуясь экстерриториальным «правом святости», отмененным в 1697 году. (прим. автора)

128

Джуди – персонаж английского кукольного театра, подруга Панча.

129

Роберт Смит Сартис (1803–1864) – английский романист, известный яркими сатирическими образами быта и нравов.

130

Остатки сохранились некоторыми выражениями типа «не бери в полпенса», то есть «не бери в голову». Это «полпенса» возникло по цепочке: «голова» с рифмой «дешевая халва» – халва на полпенни – полпенса. (прим. автора)

131

Foutre – глагол, подразумевающий половой акт, в ряде устойчивых оборотов употребляется как «наплевать», «швырять» и пр.; le bougre в разговорном языке – «парень, пройдоха», в первоначальном смысле – «извращенец».

132

Плевал я! (фр.; см. предыдущее прим.)

133

На хиндустани (во французской, не совсем точной транскрипции) «bahin» – сестра, а «chut» – половой член. Назвать кого-то «бахиншу» значит провокационно сообщить, что вы в самых интимных отношениях с его сестрой. Произносимое как «барншут», слово было принесено британскими солдатами в Англию, где совершенно потеряло исходный смысл. (прим. автора)

134

Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.

135

Юмористический еженедельник; состоит главным образом из карикатур.

136

«Клюв» на жаргоне – судья.

137

Гражданская война в Англии 1642–1660 гг.

138

Повод к войне. (лат.)

139

Речь идет о написанном в 1899 году романе Эрнста Уильяма Хорнунга «Рэфлз, взломщик-любитель». Интерес и симпатия к герою целой серии повествований о похождениях отважного авантюриста выразились не только в частых упоминаниях и образных перекличках, но и в специальном эссе Оруэлла «Рэфлз и мисс Блендиш».

140

Роман Вальтера Скотта.

141

Позже я побывал там и свидетельствую – отнюдь не худший. (прим. автора)

142

Агасфер, или Вечный жид, – согласно средневековой легенде, за непочтение к Христу осужденный на вечную жизнь, вечные скитания.

143

Самим фактом существования. (лат.)

144

Заранее, без доказательств. (лат.)

145

Данные явно преуменьшенные, к тому же пропорция чересчур хороша. (прим. автора)

146

Справедливости ради надо отметить, что уже несколько приютов недавно улучшили условия, по крайней мере для сна. Но в большинстве всё осталось по-прежнему, а относительно еды вообще нигде никаких перемен. (прим. автора)

147

Вольности; дословно – «не приставайте, оставьте в покое». (фр.)

148

Единой массой, сплотившись. (фр.)

149

«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.

150

В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.

151

Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.

152

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.

153

Метафора, возможно, навеянная жизненными обстоятельствами; год работы над этой книгой для Оруэлла совпал со временем счастливой любви и женитьбы на Эйлин О’Шогнесси.

154

Ярд (3 фута) = 91, 44 см.

155

Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.

156

Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.

157

Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.

158

Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.

159

Уильям Ральф Инге (1860–1954) – декан собора Святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.

160

Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.

161

Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.

162

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.

163

Один из самых престижных районов Лондона.

Поделиться с друзьями: