Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дракон с отрезанными крыльями
Шрифт:

Вдвоем с Лилом они справились с возникшими проблемами, подвязав штаны веревкой и закатав рукава у рубахи. Дарре улучил момент, чтобы спрятать документы за пазуху, и вдруг замер, поймав на себе недовольный взгляд. Тут же непроизвольно сжался, словно у Лила в руках появилась плетка. Но тот лишь покачал головой.

— Вставай, — приказал он, и Дарре только сейчас понял, что стоит на четвереньках. Эндовы привычки, вдолбленные предыдущим хозяином, просто так не отпускали. Дарре столь давно научился смотреть на людей снизу вверх, что уже не обращал на это внимания. И ходить прямо не пробовал никогда в жизни. Он же не считал себя человеком. В отличие, кажется, от Лила. — В этом доме ползать не принято. Если ноги не держат, плечо подставлю. Но про колени придется забыть. Можешь считать это моей прихотью.

Дарре кивнул с благодарностью. Это было совсем новое для него чувство, но никак иначе отреагировать на слова Лила не получалось. Он ведь не только все понял, но и постарался скрасить и возникшую неловкость, и нечеловеческое отношение хозяев к Дарре.

Дарре поднялся на неверные ноги, с трудом удерживая равновесие. Замер на несколько секунд, собираясь с духом, потом сделал осторожный шаг. Покачнулся, взмахнул руками, одновременно страшась и того, что шлепнется сейчас перед Лилом, и того, что тот кинется поддерживать беспомощного дракона. Но Лил только ободряюще улыбнулся и кивнул на открытую дверь.

Дарре вцепился в нее, будто утопающий в соломинку, незаметно перевел дыхание и снова неловко двинулся вперед.

Второй шаг дался легче. Дарре перехватился руками за другой угол двери и сделал следующую попытку. Лил стоял, не шевелясь и даже не напрягшись, давая Дарре возможность самому освоить эту науку.

От выхода до какого-то ограждения было два шага пустого пространства, и Дарре, вдохнув поглубже, мужественно одолел это расстояние. Радостно оперся о перила… и замер в растерянности. Чтобы попасть на кухню, требовалось спуститься по лестнице, а тут любое неумелое движение могло быть чревато падением с высоты. Дарре невольно обернулся, не зная, чего хочет — уж точно не попросить о помощи. Он так глупо радовался тому, что ему удаются настоящие человеческие шаги, что сдаться сейчас означало бы потерять к себе уважение. Но и кубарем скатиться вниз…

— Мы никуда не торопимся, — негромко заметил Лил и подошел к ступеням. — Это не сложнее, чем одолеть застежки на рубахе. Главное, держись покрепче: перила сделаны на совесть, не подведут.

Дарре перестал удивляться тому, сколь верно чувствует его этот человек. Наверное, он на самом деле был когда-то драконом, и, наверное, это и служило объяснением такому явлению. В любом случае Дарре сейчас заботило другое. И силы стоило поберечь. Потому что, как оказалось, больше всего их тратилось как раз на эмоции.

Дарре сжал зубы и, почти слившись с поручнями, спустился на одну ступеньку. Мышцы на ногах задеревенели, но лишь на мгновение, а потом Дарре понял, как надо действовать. Главное — избавиться от страха. И тогда все получится!

Он одолел половину лестницы, когда услышал торопливые шаги. Услужливое воображение неожиданно нарисовало образ рыжей девчонки, выпросившей у Лила купить Дарре. Кто она ему? Дочь? Сестра? Лил говорил про какую-то Айлин, что могла расстроиться вместе с Арианой, но так звали его мать — наверное, ее он и имел в виду. Но если все же… Если сейчас он увидит?..

Внутри что-то задрожало, и Дарре, отвлекшись, оступился. И только намертво сцепленные на перилах пальцы позволили удержать вертикальное положение.

Появившаяся в проеме Ариана ахнула и бросилась к нему на помощь. Дарре непроизвольно отшатнулся и тут же возненавидел себя за это трусливое движение, но мгновением раньше Лил перехватил жену и, прижав к себе, покачал головой.

— Он сам справится, — уверенно сказал он.

— Но я же только… — начала было Ариана, однако Лил не дал ей договорить.

— Сам, — повторил он и поцеловал жену в лоб. — Накрывай на стол: мужчины умирают с голоду. А от аромата твоего супа даже у меня голова кружится.

Ариана улыбнулась, без сомнения поняв то, что не скрылось и от Дарре. Лил изо всех сил старался обращаться с ним как с обычным человеком. Как будто не купленного изуродованного дракона они с женой привечали, а равного им. И даже скидки на состояние Дарре не выглядели унизительными.

Ариана послушно исчезла в кухне, и вскоре оттуда раздались звуки расставляемой посуды. Дарре сглотнул слюну и поспешно спустился на следующую ступеньку. Есть хотелось неимоверно, но еще сильнее было желание не заставлять радушную хозяйку ждать. Где-то в глубине души ковырялся страх, что его за общим столом отнюдь не ждут, но Дарре затолкал его поглубже хотя бы до конца лестницы. Пока не навернулся и не испортил самый волшебный вечер в своей жизни.

Когда последняя ступень оказалась преодолена, Лил ободряюще кивнул и пошел вперед, указывая дорогу на кухню. Дарре медленно, но уже довольно уверенно направился за ним. С некоторым удовольствием отметил, что так передвигаться гораздо удобнее, чем на четвереньках, и тут же вспыхнул, вспомнив, как одернул его Лил в комнате и напомнил о давно забытом Дарре достоинстве. Наверное, никакими уговорами и уверениями не удалось бы заставить его поверить человеку. Но противиться этой справедливой суровости было невозможно. Лил будто действительно видел в нем мужчину. И пытался внушить это же ощущение Дарре.

Он ступил на кухню и замер возле самой двери. Смелости пройти дальше без приглашения не хватало. И пусть в голодном мозгу снова стучало лишь желание вытащить из печи котелок и выхлебать из него все содержимое до капли, строгий взгляд Лила и ласковый — Арианы — останавливали.

Мужчина!

Не звереныш и не игрушка! Он сможет, он справится! Не через такое проходил. А сейчас — всего лишь подождать, гадая, не побрезгуют ли сесть с ним за один стол вдруг обогревшие люди, и холодея в уверенности, что ему там не место. И пусть накрыто было на троих: тут вполне могли ждать Айлин. А Дарре отправить к помойному ведру. На очередное посмешище.

— Будешь долго стоять — суп прокиснет, — заметил Лил и потянулся за куском хлеба. — Придется ждать завтрака.

— Мой суп не прокиснет! — возмутилась Ариана, и Дарре был с ней согласен. Если он хоть вполовину так же вкусен, как предыдущая каша…

Голод победил.

Дарре едва не своротил стол, на который оперся в торопливом желании немедленно приступить к ужину, и кое-как примостился на край лавки, затаив дыхание в ожидании насмешливых слов из-за своей неуклюжести. Но Ариана только улыбнулась и взялась за знакомый ковшик. Забыв обо всех своих страхах, Дарре схватил точно такой же и опустошил свою миску в один присест. Горячий бульон, как будто растекшись по жилам, согрел и немного успокоил. Безумно хотелось добавки, но сказать об этом Дарре не мог, да и вряд ли имел право претендовать на еще одну порцию. Вот только вцепившиеся в миску пальцы отказывались размыкаться. Хотя бы… вылизать ее, чтобы ни капли не пропало. Да вряд ли это понравится хозяевам: сами так не делают, еще рассердятся…

— Это выше моих сил! — неожиданно поднялась из-за стола Ариана, и Дарре сжался, пытаясь понять, что сделал не так. Вроде и ковшиком этим черпал, и не чавкал, отученный предыдущим хозяином, и не пролил ничего — так чем же рассердил поделившуюся с ним ошеломительно вкусным супом женщину? И что ему теперь делать? Убраться восвояси? Попытаться вымолить прощение?

Дарре уставился на нее почти с отчаяньем, но тут же отвел взор, испугавшись, что ей это не понравится. Но Ариана даже не посмотрела. Опустила в котелок большой ковш, а потом опрокинула его Дарре в миску.

Поделиться с друзьями: