ЖАНРЫ

Древнеегипетская книга мертвых. Слово устремленного к Свету

Шрифт:

Изголовье, которое помещено под голову Осириса Ани, чьё слово — истина. Пробудись от твоих страданий, о ты, который лежишь распростёртый! Пробудись! Твоя голова на небосклоне. Я поднимаю тебя, о ты, чьё слово — истина. Птах низверг твоих врагов для тебя. Твои враги пали, и они больше никогда не воссуществуют, о Осирис.

Глава об изголовье (или подушке) [114]

Пробудись от твоих страданий, о ты, кто лежит простёртым. Они (боги) присматривают за твоей головой на небосклоне.

114

Приложение из папируса Небсени, лист 21.

Ты приподнят, твое слово — истина в отношении вещей, которые были совершены тобой. Птах поверг твоих врагов. Эта работа сделана для тебя по приказу. Ты — Гор, сын Хатхор, Насарт (Священный), (сын) Насарте (Священной), который возвращает голову, после того, как она была отрезана. Твоя голова не будет унесена прочь от тебя, после того, как её отрезали; твоя голова никогда, никогда не будет унесена прочь от тебя!

Магические речения богов-заступников в погребальных камерах [115]

115

Приложение из папируса Ну и папируса Небсени.

Речь Исиды

Исида говорит:

Я пришла, чтобы быть защитницей тебе. Я вдохну в тебя воздух для твоих ноздрей и северный ветер, который входит от бога Атума в твой нос. Я исцелила для тебя твоё дыхательное горло. Я оживляю тебя как бога. Твои враги пали к твоим ногам. Я сделала твое слово истиной перед богиней Нут, и ты могуч перед богами.

Речь Нефтиды

Нефтида говорит умершему (Осирису Ани), чьё слово — истина:

Я обхожу вокруг тебя, чтобы защитить тебя, о брат — Осирис. Я пришла, чтобы быть тебе заступницей. Моя (волшебная) сила будет возле тебя, моя сила будет рядом с тобой, навсегда. Ра услыхал твой плач, и боги сделали твое слово правдивым. Ты разбужён и поднят. Твоё слово — истина в отношении того, что было сделано тебе. Птах низверг твоих врагов, и ты Гор, сын Хатхор.

Речь бога Джеда

Я быстро пришёл, и я обернул вспять шаги бога, чей лик сокровенен. Я осветил его святилище. Я стану рядом с богом Джедом в день отражения бедствия. Я несу охрану, чтобы защитить тебя, о Осирис.

Речь Имсета [116] (Кесет?)

Я Имсет, твой сын, о Осирис Ани, чьё слово — истина. Я пришел, чтобы защитить тебя. Я сделаю так, чтобы твой дом процветал, постоянно, равно, как Птах приказывает мне и как сам Ра повелел.

116

Имсет — божество из числа детей Гора, изображавшееся на крышке одного из канонов, хранитель сосуда с печенью умершего.

Речь Хапи [117]

Я Хапи, твой сын, о Осирис Ани, чьё слово — истина. Я пришёл защитить тебя. Я связываю воедино твою голову и части твоего тела. Я повергну к твоим ногам твоих недругов ради тебя. Я дам тебе твою голову навсегда и навечно, о Осирис Ани, чьё слово — истина, чьё слово — истина, с миром.

Речь Гора-Дуамутефа [118]

Дуамутеф говорит:

Я твой сын Гор, который любит тебя. Я пришел, чтобы отомстить за тебя, о мой отец Осирис, тому, кто причинил тебе зло. Я повергну его тебе под ноги на вечно — веко вечно, навсегда-постоянно, о Осирис Ани, чьё слово — истина, чьё слово — правда.

117

Хапи — божество из числа детей Гора, изображавшееся на крышке канопа; хранитель сосуда с лёгкими умершего.

118

Дуамутеф — божество из числа детей Гора, изображавшееся на крышке канопа; хранитель сосуда с желудком.

Речь Кеб(ех)сенуфа [119]

Кеб(ех)сенуф говорит:

Я твой сын, о Осирис Ани, чьё слово — истина. Я пришел защитить тебя. Я собрал твои кости, и я собрал воедино твои части тела. Я принес твое сердце, и я поместил его на престол внутри твоего тела. Я приведу твой дом к процветанию после тебя, о ты, который живёшь вековечно.

Речь Пламени

Я защищаю тебя этим пламенем. Я отражаю его (врага) прочь от долины могил. Я разбрасываю песок (у твоих ног?). Я обнимаю Осириса Ани, чьё слово — истина. С миром.

119

Кеб (ех) сенуф — божество из числа сыновей Гора; изображался на крышке канопа; хранитель сосуда с кишечником.

Я пришёл, чтобы рубить на куски. Я не был разрублен на куски, я не позволю, чтобы тебя разрубили на куски. Я пришёл, чтобы совершить насилие над твоим врагом, но я не позволю, чтобы насилие было совершено над тобой. Я защищаю тебя.

Речения Души

Душа говорит:

Осирис Ани, чьё слово — истина, восхваляет Ра, когда он выкатывается на небо в восточном небосклоне небес.

Душа говорит:

Осирис Ани, чьё слово — истина, в мире (покоится) в Харт-Нитр, восхваляет Ра, когда он садится на западном небосклоне небес, и говорит: «Я совершенная душа».

Речь Ани

Осирис Ани, чьё слово — истина, говорит:

Я совершенная душа, обитающая в божественном яйце в рыбе Абту. Я Великий Кот, который обитает в местопребывании Истины, там, где бог Шу восходит.

Речь фигурки ушебти. [120] Глава о неисполнении работы в Харт-Нитр

Снабжай рисунком (ушебти) Осириса Ани, чьё слово — истина. Привет, ушебти-фигура! Если Осирису Ани прикажут делать какую-нибудь работу, которая должна быть сделана в Харт-Нитр, пусть всё, что стоит на пути, будет удалено от него, будь то пахота полей, или наполнение каналов водой, или перевозка песка с востока на запад. Ушебти-фигура отвечает: Я сделаю это, поистине, я здесь, когда ты позовёшь.

120

Ушебти(условное произношение) — своего рода ответственный исполнитель работ в небесной обители богов. Магический заговор перекладывал обязанность исполнения различных работ с души умершего на ушебти.

Образ ушебти в арабской традиции превратился в джинна из лампы или бутылки, исполняющего любые приказы хозяина.

Речь Анубиса

Анубис, обитатель камеры для мумии, правитель божественного дома, возлагает свои руки на умершего, [121] чьё слово — истина, и, посвящая себя как его опекун, говорит:

Почёт тебе, ты блаженный, хозяин! Ты видишь Уто. Птах-Сокар перевязал тебя. Анубис вознёс тебя. Шу поднял тебя, о Прекрасный Лик, ты — правитель вечности. Ты обладаешь своим оком, о писарь Небсени, господин верной присяги, и оно (око) прекрасно. Твоё правое око подобно Мескете-ладье, а твоё левое око подобно Ате-ладье. Твои брови прекрасны в присутствии Сонма Богов. Твоя бровь под защитой Анубиса, а твоё лицо и голова, о прекрасный, суть перед святым ястребом (Гором). Твои пальцы были сотворены искусством писца в присутствии Повелителя Хмуна (Гермополя), Тота, который одарил тебя знанием речи святых книг. Твоя борода прекрасна в присутствии Птаха-Сокара, и ты, о писарь Небсени, ты господин верности клятве, прекрасен перед Великим Сонмом Богов. Великий бог смотрит на тебя, и он ведёт тебя по пути счастья (блаженства). Погребальные яства дарованы тебе, и он низвергает твоих недругов к твоим стопам в присутствии Великого Сонма Богов, которые обитают в Доме великого Старца, который в Гелиополе.

121

Здесь: господина жизни, писаря, чертёжника бога Птаха, Небсени, господина верной присяги, зачатого от писаря и каменщика Тхены, рождённого от домохозяйки Мутраст.

Сахт-Хатпа — Поле Удовлетворения. [122]

Да буду я здесь хозяином. Да буду я здесь Хау (божественной волей и повелителем творческого слова). Позволь мне пахать там. Позволь мне пожинать урожай там. Позволь мне есть там. Позволь мне пить там. Позволь мне зачинать детей там. Позволь мне делать там все вещи, которые делают на земле.

Осирис Ани, чьё слово — истина, говорит (концепция Мирового Яйца):

122

Глава начинается кратким изложением содержания и обычным вступлением:

«Тут начинаются главы Поля Хатпа и главы появления днем, входа внутрь и появления из Харт-Нитр, прибытия в Поле Тростника (Сахт-Аанру) и жития в мире в великом городе „Владычица Ветров“».

Гор победил Сета, когда он посмотрел на здание Поля бога Хатпа (Сахт-Хатпа). Он распростёр воздух над божественной душой в его яйце, в его день. Он избавил внутренность тела Гора от богов Акеру. Я увенчал его в Доме Шу. Его дом — звёзды. Смотри, я занял моё место в его округах (номах-созвездиях или секторах неба). Он препроводил сердца Сонма первородных богов. Он примирил Двух Бойцов (Гора и Сета), попечителей жизни. Он сделал то, что превосходно, принося жертвоприношение. Он примирил Двух Бойцов с тем (богом), который принадлежит им (обоим).

Поделиться с друзьями: